1 00:00:10,010 --> 00:00:12,429 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:47,547 --> 00:00:49,215 ‎TẬP 5 3 00:00:59,017 --> 00:01:00,226 ‎Alô? 4 00:01:03,438 --> 00:01:04,856 ‎Alô? Anh Kang Tae Moo? 5 00:01:11,362 --> 00:01:12,280 ‎Gì vậy trời? 6 00:01:21,039 --> 00:01:22,999 ‎Sao tự dưng gọi rồi dập máy vậy chứ? 7 00:01:23,583 --> 00:01:24,876 ‎Làm mình bận tâm ghê. 8 00:01:26,461 --> 00:01:27,962 ‎Cậu bận tâm cái gì cơ? 9 00:01:29,088 --> 00:01:30,089 ‎À, không có gì đâu. 10 00:01:31,174 --> 00:01:33,134 ‎Ôi chao, bào ngư này tươi thật đấy. 11 00:01:33,218 --> 00:01:35,053 ‎Bố mẹ ơi, xong rồi thì ra ăn đi ạ. 12 00:01:35,136 --> 00:01:36,137 ‎- Ừ. ‎- Biết rồi. 13 00:01:37,180 --> 00:01:38,515 ‎Nhìn ngon ghê. 14 00:01:42,393 --> 00:01:44,479 ‎Ôi, trông ngon mắt quá! 15 00:01:44,562 --> 00:01:46,481 ‎Biết vậy bác mua rượu cao lương về nhắm. 16 00:01:46,564 --> 00:01:49,526 ‎Chắc đắt lắm đây. Cháu mua đến làm gì? 17 00:01:49,609 --> 00:01:52,111 ‎Tại cháu nhớ lần trước ‎bác gái bảo muốn ăn bào ngư. 18 00:01:52,737 --> 00:01:54,906 ‎Vậy ư? Chao ôi. 19 00:01:54,989 --> 00:01:58,409 ‎Đáng lẽ bác nên sinh ra đứa con như cháu ‎thay vì thằng nhóc này. 20 00:01:59,661 --> 00:02:03,373 ‎À, hay là thế này. ‎Cháu làm con rể bác không, Min Woo? 21 00:02:03,456 --> 00:02:04,415 ‎Mẹ này! 22 00:02:04,499 --> 00:02:05,583 ‎Làm sao? 23 00:02:05,667 --> 00:02:06,584 ‎Mẹ đừng mơ. 24 00:02:06,668 --> 00:02:10,130 ‎Chị Young Seo kể với con là ‎anh Min Woo quen lại bạn gái cũ rồi. 25 00:02:10,755 --> 00:02:11,631 ‎Chị lần trước ấy. 26 00:02:13,133 --> 00:02:16,219 ‎Đi du học nên chia tay. ‎Giờ lại quen lại à? 27 00:02:16,302 --> 00:02:17,387 ‎Thôi nào, đừng nói nữa. 28 00:02:17,470 --> 00:02:18,513 ‎Mẹ thôi đi. 29 00:02:18,596 --> 00:02:20,598 ‎À, đúng rồi. Này! 30 00:02:20,682 --> 00:02:23,143 ‎Sao chị suốt ngày rớt ví ‎như cá vàng rớt não thế? 31 00:02:23,226 --> 00:02:25,103 ‎- Gì đây? ‎- Rơi trước cửa quán đấy. 32 00:02:27,605 --> 00:02:29,440 ‎Gì vậy nhỉ? Mình làm rơi khi nào ta? 33 00:02:39,742 --> 00:02:41,452 ‎HỒ SƠ LÝ LỊCH NHÂN VIÊN ‎TÊN: SHIN HA RI 34 00:02:41,536 --> 00:02:42,370 ‎PHÒNG PHÁT TRIỂN SẢN PHẨM 1 35 00:02:42,453 --> 00:02:44,998 ‎Tưởng xa tận chân trời ‎mà gần ngay trước mắt. 36 00:02:45,081 --> 00:02:46,040 ‎Hóa ra mình lại… 37 00:02:47,292 --> 00:02:48,418 ‎xem mắt với gái cơ quan! 38 00:02:48,501 --> 00:02:49,794 ‎- Cô Young Seo! ‎- Vâng? 39 00:02:49,878 --> 00:02:52,088 ‎- Tên thật của cô là gì? ‎- Là Geum… Hui ạ. 40 00:02:52,172 --> 00:02:53,298 ‎Geum Hui. 41 00:02:54,090 --> 00:02:55,800 ‎- Cô Shin Ha Ri. ‎- Tôi xin lỗi. 42 00:02:55,884 --> 00:02:58,303 ‎- Cô thuyết trình như thế à? ‎- Sao ạ? 43 00:03:01,180 --> 00:03:02,682 ‎Tôi đang bị mụn lẹo ạ. 44 00:03:02,765 --> 00:03:03,725 ‎Cô ta… 45 00:03:04,517 --> 00:03:05,518 ‎dám lừa mình ư? 46 00:03:05,602 --> 00:03:09,606 ‎Cứ bên nhau hoài Rồi sẽ có ngày em chán ngấy anh 47 00:03:09,689 --> 00:03:10,690 ‎Cho anh cái này. 48 00:03:10,773 --> 00:03:12,025 ‎Đẹp thật. 49 00:03:12,817 --> 00:03:15,320 ‎Cô đừng từ chối. Hãy kết hôn với tôi đi. 50 00:03:20,450 --> 00:03:23,119 ‎Shin Ha Ri, Shin Geum Hui… 51 00:03:32,503 --> 00:03:33,546 ‎Sai rồi. 52 00:03:34,797 --> 00:03:36,132 ‎Sai quá sai! 53 00:03:43,514 --> 00:03:46,309 ‎Trưa nay, ta gặp nhau ở gần công ty của cô Geum Hui đi. 54 00:03:47,560 --> 00:03:48,937 ‎Gần công ty mình ư? 55 00:03:53,858 --> 00:03:55,610 ‎Gần công ty mình! Trời ạ! 56 00:03:56,903 --> 00:03:58,947 ‎Gặp rồi cũng có thay đổi được gì đâu. 57 00:04:06,621 --> 00:04:08,206 ‎Xin lỗi anh. Tôi đến muộn quá nhỉ? 58 00:04:08,831 --> 00:04:12,001 ‎Tôi vừa phải ra tận Gangnam vì công việc. 59 00:04:15,088 --> 00:04:16,714 ‎Cô bảo là làm ở công ty nhỏ nhỉ? 60 00:04:17,382 --> 00:04:19,175 ‎- Công ty cô làm về lĩnh vực gì? ‎- Dạ? 61 00:04:20,510 --> 00:04:23,596 ‎À thì… Công ty tôi chỉ làm ‎đồ dùng sinh hoạt này nọ thôi. 62 00:04:23,680 --> 00:04:26,015 ‎"Đồ dùng sinh hoạt này nọ" ‎chính xác là những gì? 63 00:04:27,517 --> 00:04:29,352 ‎Thì… Có cốc uống cà phê, 64 00:04:29,435 --> 00:04:30,395 ‎tinh dầu thơm, 65 00:04:31,062 --> 00:04:32,438 ‎kẹp cà vạt, vân vân. 66 00:04:33,940 --> 00:04:35,358 ‎Làm nhiều thứ linh tinh nhỉ? 67 00:04:36,067 --> 00:04:38,403 ‎Chắc phân thân làm hai ‎cũng làm không hết việc. 68 00:04:38,486 --> 00:04:40,446 ‎Vốn dĩ mọi công việc đều thế mà. 69 00:04:40,530 --> 00:04:43,324 ‎Miễn ra tiền là công ty tôi sẽ làm hết. 70 00:04:43,408 --> 00:04:45,326 ‎Nhưng anh gọi tôi đến có việc gì? 71 00:04:45,410 --> 00:04:46,828 ‎Tên của cô Shin Geum Hui 72 00:04:47,412 --> 00:04:48,454 ‎có Hán tự là gì thế? 73 00:04:49,163 --> 00:04:51,541 ‎Sao đột nhiên… Anh hỏi làm gì vậy? 74 00:04:51,624 --> 00:04:52,834 ‎Nghĩ kỹ lại thì, 75 00:04:54,544 --> 00:04:56,671 ‎tôi không biết gì về cô Shin Geum Hui cả. 76 00:04:56,754 --> 00:05:00,883 ‎Cô thì biết hết về tôi. ‎Từ trường học, công ty, đến cả sở thích. 77 00:05:02,802 --> 00:05:04,595 ‎Cũng đâu phải người yêu của nhau thật. 78 00:05:05,638 --> 00:05:07,140 ‎Cần gì phải biết hết. 79 00:05:07,223 --> 00:05:08,808 ‎Có thể ông sẽ hỏi mà. 80 00:05:13,146 --> 00:05:13,980 ‎À thì… 81 00:05:17,817 --> 00:05:20,361 ‎"Geum Hui" có Hán tự là "Kim Hỷ" ạ. 82 00:05:20,445 --> 00:05:22,989 ‎Định giả vờ giả vịt đến cùng à? 83 00:05:24,073 --> 00:05:26,534 ‎Nhưng mấy cái này ‎anh gọi điện thoại hỏi cũng được. 84 00:05:27,118 --> 00:05:28,911 ‎Anh ghét lãng phí thời gian mà. 85 00:05:28,995 --> 00:05:31,539 ‎Ghét cay ghét đắng. ‎Vậy giờ ta về thôi nhỉ? 86 00:05:32,498 --> 00:05:33,333 ‎Sao cơ? 87 00:05:37,795 --> 00:05:41,340 ‎Gì vậy trời? Réo mình đến tận Ilsan ‎chỉ để hỏi Hán tự thôi à? 88 00:05:42,050 --> 00:05:42,884 ‎Sao lại… 89 00:05:44,302 --> 00:05:47,263 ‎Thư ký Cha. Xếp lịch họp lúc 2:00 ‎với Phòng Phát triển Sản phẩm 1. 90 00:05:48,556 --> 00:05:50,850 ‎Ừ. Không được lãng phí thời gian. 91 00:05:55,021 --> 00:05:55,980 ‎Công ty cô ở đâu? 92 00:05:56,064 --> 00:05:57,607 ‎- Tiện đường về, tôi sẽ… ‎- Thôi ạ! 93 00:05:57,690 --> 00:05:58,858 ‎Tôi đi một mình được. 94 00:05:58,941 --> 00:06:00,943 ‎Vậy tôi xin phép đi trước nhé. Chào anh. 95 00:06:14,582 --> 00:06:18,753 ‎Nhờ có kim chi trắng là nguyên liệu chính ‎nên khách trung niên cũng rất thích. 96 00:06:18,836 --> 00:06:20,671 ‎Vâng. Mẹ tôi đặc biệt thích món này. 97 00:06:20,755 --> 00:06:22,757 ‎Mẹ tôi vốn cực kỳ kén ăn nhưng… 98 00:06:22,840 --> 00:06:25,134 ‎Giờ mà vào thì càng gây chú ý hơn. 99 00:06:25,218 --> 00:06:26,594 ‎Trợ lý Shin, chị đến rồi ạ? 100 00:06:27,220 --> 00:06:28,721 ‎Trợ lý Shin đến rồi ạ. 101 00:06:32,642 --> 00:06:34,268 ‎Cô đến trễ đấy, cô Shin Ha Ri. 102 00:06:36,354 --> 00:06:37,939 ‎Làm gì thế? Sao còn chưa vào? 103 00:06:40,483 --> 00:06:42,026 ‎À, vâng. 104 00:06:48,241 --> 00:06:50,910 ‎Sao lại đến trễ… thế? 105 00:06:50,993 --> 00:06:53,704 ‎Có điều muốn nói với cô ‎nên giám đốc chờ nãy giờ đó. 106 00:06:54,622 --> 00:06:58,000 ‎- Còn đứng ngây ra làm gì? ‎- Tôi ạ? Giám đốc muốn nói gì ạ? 107 00:06:58,084 --> 00:07:00,419 ‎Làm lại món mì Ý nhân nhồi đi, ‎cô Shin Ha Ri. 108 00:07:01,337 --> 00:07:02,421 ‎Nhưng tại sao ạ? 109 00:07:03,131 --> 00:07:05,341 ‎Ở buổi ăn thử, ‎món này được đánh giá tốt nhất… 110 00:07:05,424 --> 00:07:06,634 ‎Chi phí quá cao. 111 00:07:07,260 --> 00:07:08,803 ‎Giảm bớt 20 phần trăm chi phí đi. 112 00:07:08,886 --> 00:07:12,390 ‎Giảm bớt 20 phần trăm ‎thì chất lượng chắc chắn sẽ… 113 00:07:12,473 --> 00:07:15,017 ‎Giảm thiểu chi phí, ‎nâng cao chất lượng sản phẩm 114 00:07:15,101 --> 00:07:16,811 ‎là việc của nghiên cứu viên mà? 115 00:07:17,478 --> 00:07:19,188 ‎Tôi trả lương để cô làm việc đó đấy. 116 00:07:19,981 --> 00:07:21,399 ‎Có đúng không, cô Shin Ha Ri? 117 00:07:22,442 --> 00:07:24,235 ‎- Nhưng… ‎- Cô nghe không hiểu à? 118 00:07:24,318 --> 00:07:26,154 ‎Người lên đề án phải có trách nhiệm. 119 00:07:26,237 --> 00:07:28,448 ‎Giảm bớt chi phí, giữ hương vị cao cấp, 120 00:07:28,531 --> 00:07:31,159 ‎cân bằng dinh dưỡng hoàn hảo ‎để bán chạy ngoài thị trường! 121 00:07:31,242 --> 00:07:32,743 ‎Cô làm lại đi! 122 00:07:35,246 --> 00:07:36,080 ‎Cô rõ chưa? 123 00:07:38,791 --> 00:07:40,209 ‎Vâng, tôi rõ rồi ạ. 124 00:07:55,808 --> 00:07:58,019 ‎Sao tự nhiên lại bắt ‎làm lại món mì Ý nhân nhồi? 125 00:07:58,102 --> 00:08:00,646 ‎Như Trưởng phòng Yeo nói, ‎nó được đánh giá tốt nhất mà. 126 00:08:00,730 --> 00:08:03,649 ‎Giám đốc bảo làm lại. ‎Còn cần lý do nào khác sao? 127 00:08:04,317 --> 00:08:06,694 ‎Tại… anh chưa bao giờ ‎xử lý công việc như vậy. 128 00:08:07,278 --> 00:08:10,781 ‎Thái độ của anh đối với cô Shin Ha Ri ‎cũng có vẻ quá cảm tính. 129 00:08:10,865 --> 00:08:11,866 ‎Thư ký Cha. 130 00:08:13,326 --> 00:08:15,578 ‎Cậu hoàn toàn không nhận ra ‎Shin Ha Ri là ai sao? 131 00:08:16,329 --> 00:08:18,789 ‎"Là ai" gì chứ? ‎Cô Shin Ha Ri là cô Shin Ha Ri. 132 00:08:18,873 --> 00:08:20,500 ‎Cô Shin Ha Ri đó chính là… 133 00:08:23,920 --> 00:08:25,087 ‎cô Shin Geum Hui đấy. 134 00:08:25,171 --> 00:08:26,214 ‎Sao? 135 00:08:28,424 --> 00:08:30,051 ‎Anh nói gì vô lý vậy ạ? 136 00:08:31,969 --> 00:08:33,387 ‎- Là thật ạ? ‎- Đúng thế. 137 00:08:33,471 --> 00:08:34,931 ‎Tôi đã kiểm tra rồi. 138 00:08:35,014 --> 00:08:35,890 ‎Chờ đã. 139 00:08:36,891 --> 00:08:37,850 ‎Chờ một chút. 140 00:08:38,392 --> 00:08:39,352 ‎Làm thế nào mà… 141 00:08:40,228 --> 00:08:42,647 ‎Vậy giờ… anh định làm thế nào ạ? 142 00:08:42,730 --> 00:08:43,773 ‎Còn thế nào nữa? 143 00:08:44,982 --> 00:08:47,360 ‎Cô ta đã phạm phải sai lầm lớn. 144 00:08:51,113 --> 00:08:54,200 ‎Tôi sẽ từ từ khiến cô ta… 145 00:08:55,576 --> 00:08:56,994 ‎nhận ra sai lầm của mình. 146 00:08:57,078 --> 00:09:00,456 ‎GIÁM ĐỐC KANG TAE MOO 147 00:09:15,346 --> 00:09:16,222 ‎Làm lại. 148 00:09:33,030 --> 00:09:34,448 ‎Làm lại. 149 00:09:41,706 --> 00:09:42,540 ‎Làm lại. 150 00:09:50,381 --> 00:09:51,299 ‎Làm lại! 151 00:10:07,315 --> 00:10:08,149 ‎Làm lại. 152 00:10:11,694 --> 00:10:12,528 ‎Làm lại. 153 00:10:21,078 --> 00:10:21,912 ‎Làm lại! 154 00:10:22,538 --> 00:10:23,789 ‎Giám đốc! 155 00:10:28,836 --> 00:10:32,757 ‎Làm ơn cho tôi biết cụ thể ‎tôi phải làm lại như thế nào đi, Giám đốc! 156 00:10:36,010 --> 00:10:40,056 ‎Cô phải làm lại cho… cho đến khi… ‎vừa ý tôi thì thôi. 157 00:10:43,476 --> 00:10:44,352 ‎Ơ nhưng… 158 00:10:55,988 --> 00:10:59,408 ‎Giờ cô phải muối lại ‎cả kim chi trắng luôn ư? 159 00:11:01,494 --> 00:11:02,745 ‎Vâng. 160 00:11:02,828 --> 00:11:07,500 ‎Tôi sẽ thử nghĩ lại từ đầu ‎trong lúc muối kim chi. 161 00:11:07,583 --> 00:11:10,378 ‎Chao ôi. Thảm thật đấy. 162 00:11:10,461 --> 00:11:11,921 ‎Sao lại khổ thế không biết? 163 00:11:15,049 --> 00:11:15,883 ‎Chào mọi người. 164 00:11:15,966 --> 00:11:17,885 ‎- Chào cậu. ‎- Đến rồi à? Cảm ơn nhé. 165 00:11:17,968 --> 00:11:20,221 ‎Bếp trưởng Lee đến có việc gì thế ạ? 166 00:11:20,304 --> 00:11:23,057 ‎Tôi có cuộc họp với Phòng Marketing ‎nên sẵn tiện ghé qua. 167 00:11:23,140 --> 00:11:25,601 ‎Cậu đang làm gì vậy, Shin Ha Ri? ‎Định muối kim chi à? 168 00:11:27,186 --> 00:11:28,062 ‎Ừ. 169 00:11:33,317 --> 00:11:35,611 ‎Vâng. Mọi người ăn nhiều vào nhé. 170 00:11:35,694 --> 00:11:36,779 ‎Vâng. 171 00:11:36,862 --> 00:11:37,905 ‎Ăn nhiều vào. 172 00:11:39,407 --> 00:11:41,492 ‎Thôi được rồi. Cứ ngồi đi. 173 00:11:41,575 --> 00:11:44,662 ‎Mọi người cứ thoải mái, nhé? Mau ngồi đi. 174 00:11:44,745 --> 00:11:47,248 ‎Được rồi. Chao ôi. 175 00:11:48,082 --> 00:11:49,250 ‎Chào Giám đốc ạ. 176 00:11:50,167 --> 00:11:52,128 ‎Ôi, Chủ tịch. 177 00:11:54,130 --> 00:11:57,007 ‎Ơ hay? Mọi người làm sao thế? 178 00:11:57,091 --> 00:11:59,427 ‎Cháu bóc lột nhân viên đến cỡ nào 179 00:11:59,510 --> 00:12:01,387 ‎mà ai cũng tránh cháu như tránh tà thế? 180 00:12:01,470 --> 00:12:02,513 ‎Không phải thế đâu ạ. 181 00:12:02,596 --> 00:12:05,516 ‎Tại chủ tịch đột nhiên tới ‎làm họ hoảng nên mới vậy. 182 00:12:05,599 --> 00:12:07,518 ‎- Ông nên báo trước chứ. ‎- Trời ạ. 183 00:12:07,601 --> 00:12:08,811 ‎Cứ thử báo trước xem. 184 00:12:08,894 --> 00:12:10,855 ‎Cả ban lãnh đạo lại chạy ra đón. 185 00:12:10,938 --> 00:12:12,565 ‎Ông chỉ sợ… 186 00:12:12,648 --> 00:12:16,110 ‎làm phiền mọi người ‎nên mới lẳng lặng đến đấy, nhóc con. 187 00:12:18,362 --> 00:12:19,530 ‎Này! 188 00:12:19,613 --> 00:12:21,282 ‎Có sản phẩm mới rồi à? 189 00:12:21,365 --> 00:12:22,199 ‎Vâng. 190 00:12:22,283 --> 00:12:25,286 ‎Hai món tương đen chay và kem cháy ‎chuẩn bị được đưa vào sản xuất. 191 00:12:25,369 --> 00:12:26,620 ‎Còn mì Ý nhân nhồi thì… 192 00:12:27,872 --> 00:12:29,165 ‎đang được điều chỉnh thêm ạ. 193 00:12:29,248 --> 00:12:31,041 ‎Đó là món được đề xuất muộn nhất mà. 194 00:12:31,125 --> 00:12:33,335 ‎Có vẻ chẳng có tiến triển gì nhỉ? 195 00:12:33,419 --> 00:12:36,172 ‎Vâng. Vì phát sinh vấn đề ngoài ý muốn ạ. 196 00:12:36,255 --> 00:12:37,548 ‎Vấn đề gì thế? 197 00:12:41,093 --> 00:12:42,428 ‎Shin Ha Ri kìa! 198 00:12:42,511 --> 00:12:43,429 ‎Shin Ha Ri! 199 00:12:43,512 --> 00:12:46,098 ‎Có phải cô nhân viên ‎khiến ông té dập mông đó không? 200 00:12:47,183 --> 00:12:50,519 ‎Ôi chao, trông mặt mũi ‎bình thường hơn ông nghĩ. 201 00:12:50,603 --> 00:12:53,772 ‎Sao lại xõa tóc rũ rượi ‎che mặt như ma trinh nữ vậy? 202 00:12:53,856 --> 00:12:55,900 ‎Vì sợ bị lộ tẩy chứ sao. 203 00:12:56,775 --> 00:12:58,611 ‎Hả? Gì cơ? Sao thế? 204 00:12:59,153 --> 00:13:00,571 ‎Này, sợ cái gì cơ? 205 00:13:00,654 --> 00:13:02,239 ‎- Anh ấy bảo sợ bị đói ạ. ‎- Vậy ư? 206 00:13:02,323 --> 00:13:03,908 ‎- Mau đem đồ ăn cho nó đi. ‎- Vâng. 207 00:13:03,991 --> 00:13:05,534 ‎Nhìn bản mặt cái cô này xong, 208 00:13:05,618 --> 00:13:08,204 ‎tự dưng thấy mì Ý nhân nhồi hết ngon luôn. 209 00:13:16,253 --> 00:13:18,422 ‎Mì Ý nhân nhồi có vẻ ‎hợp khẩu vị chủ tịch ạ? 210 00:13:18,506 --> 00:13:20,966 ‎Ừ, ngon ra phết. 211 00:13:21,717 --> 00:13:25,471 ‎Đúng rồi. Tiệc kỷ niệm thành lập công ty ‎vẫn đang chuẩn bị suôn sẻ chứ? 212 00:13:25,554 --> 00:13:29,058 ‎Vâng. Tiệc sẽ được tổ chức ‎ở khách sạn của chúng ta như năm ngoái. 213 00:13:29,141 --> 00:13:32,228 ‎Anh Yu Jae Seok mà chủ tịch hâm mộ ‎sẽ dẫn chương trình ạ. 214 00:13:32,311 --> 00:13:34,897 ‎Thật ư? Tôi thích cậu ấy lắm. 215 00:13:34,980 --> 00:13:37,525 ‎Dạo này cậu ấy đang ‎làm chương trình gì ấy nhỉ? 216 00:13:40,694 --> 00:13:43,906 ‎Tớ thấy áy náy quá. ‎Vì cậu phải làm đi làm lại. 217 00:13:43,989 --> 00:13:47,451 ‎Không sao. Hương vị không có vấn đề gì. ‎Điều chỉnh chi phí thôi. 218 00:13:47,535 --> 00:13:50,788 ‎Công việc của nghiên cứu viên là vậy. ‎Bếp trưởng khỏi lo ạ. 219 00:13:50,871 --> 00:13:53,207 ‎Không ngán món này à? ‎Ra ngoài ăn gì ngon ngon đi. 220 00:13:53,290 --> 00:13:56,502 ‎Thôi khỏi. Ăn ở đây đi, ‎tiện xem phản ứng về sản phẩm luôn. 221 00:13:58,462 --> 00:14:00,464 ‎Mà sao thưa thớt vậy nhỉ? 222 00:14:01,131 --> 00:14:03,384 ‎Ừ nhỉ. Bình thường đông nghịt mà… 223 00:14:15,229 --> 00:14:16,855 ‎Min Woo à, mình ra ngoài ăn nha? 224 00:14:16,939 --> 00:14:19,275 ‎- Cậu bảo không muốn mà. ‎- À thì… Như cậu nói đấy. 225 00:14:19,358 --> 00:14:21,569 ‎Suốt ngày cắm đầu làm mì Ý nhân nhồi 226 00:14:21,652 --> 00:14:23,571 ‎nên ngửi mùi là tớ thấy ngán. 227 00:14:23,654 --> 00:14:24,822 ‎Mình ra ngoài ăn thôi. 228 00:14:26,365 --> 00:14:28,409 ‎À phải rồi. ‎Dạo này cháu Geum Hui bận lắm sao? 229 00:14:29,660 --> 00:14:31,245 ‎Sao thế? Cậu ổn chứ? 230 00:14:31,328 --> 00:14:32,538 ‎Vâng, cháu không sao ạ. 231 00:14:34,415 --> 00:14:35,457 ‎Giờ lại còn dám… 232 00:14:36,333 --> 00:14:38,210 ‎yêu đương công khai trong công ty? 233 00:14:39,253 --> 00:14:41,005 ‎Cháu có nghe ông nói không đấy? 234 00:14:41,088 --> 00:14:43,007 ‎Nhìn gì mà chăm chú thế? 235 00:14:43,090 --> 00:14:45,259 ‎Sao chủ tịch lại hỏi ‎về cô Shin Geum Hui vậy ạ? 236 00:14:45,342 --> 00:14:47,970 ‎Thì tại tôi muốn gặp con bé thôi. 237 00:14:48,053 --> 00:14:50,306 ‎Gặp con bé vui lắm. 238 00:14:50,848 --> 00:14:54,727 ‎Tae Moo à, cháu chọn một ngày nào đó ‎rồi sắp xếp lại lịch trình 239 00:14:54,810 --> 00:14:56,312 ‎để tất cả cùng gặp nhau đi. 240 00:14:56,395 --> 00:15:00,357 ‎Vâng, cháu sẽ sắp xếp ạ. ‎Nhanh nhất có thể. 241 00:15:02,693 --> 00:15:04,862 ‎Lại sao thế? Cậu ổn không đấy? 242 00:15:04,945 --> 00:15:06,113 ‎Vâng, cháu không sao. 243 00:15:13,412 --> 00:15:16,957 ‎Sao cơ? Tham dự tiệc kỷ niệm thành lập công ty ư? 244 00:15:17,750 --> 00:15:18,876 ‎Vâng. 245 00:15:18,959 --> 00:15:21,754 ‎Ông bảo nhớ cô Shin Geum Hui ‎nên muốn gặp cả hai. 246 00:15:21,837 --> 00:15:23,797 ‎Nhưng tôi chỉ trống lịch vào hôm đó thôi. 247 00:15:25,591 --> 00:15:28,636 ‎Phải làm sao đây? ‎Chắc hôm đó tôi không tham gia được đâu. 248 00:15:28,719 --> 00:15:31,889 ‎Sao thế? Là thứ Bảy ‎nên cô không cần đi làm mà? 249 00:15:34,516 --> 00:15:38,187 ‎Hôm ấy lại trùng đúng ngày ‎bạn thân nhất của tôi cưới. 250 00:15:38,270 --> 00:15:39,980 ‎- Cho tôi xem thiệp mời đi. ‎- Sao cơ? 251 00:15:40,064 --> 00:15:42,232 ‎Vì cô không thể tham dự lễ cưới, 252 00:15:42,316 --> 00:15:44,193 ‎tôi sẽ thay mặt cô gửi hoa và tiền mừng. 253 00:15:47,821 --> 00:15:49,156 ‎À! 254 00:15:50,074 --> 00:15:53,661 ‎Nghĩ lại mới nhớ, ‎lễ cưới là vào tuần sau lận. 255 00:15:54,411 --> 00:15:58,290 ‎Thật ra hôm ấy nhà tôi có đám giỗ cơ. 256 00:15:58,374 --> 00:16:01,627 ‎Không phải đến tối mới cúng sao? ‎Đến lúc đó là xong tiệc rồi. 257 00:16:02,795 --> 00:16:03,712 ‎Nói thật thì… 258 00:16:06,757 --> 00:16:09,843 ‎Tình hình công ty tôi đang rất tệ. 259 00:16:12,554 --> 00:16:14,181 ‎Tình hình công ty đang rất tệ? 260 00:16:14,807 --> 00:16:16,058 ‎Ý cô là sao? 261 00:16:16,141 --> 00:16:22,147 ‎Thật ra công ty tôi ‎đang đứng trước bờ vực phá sản. 262 00:16:22,231 --> 00:16:26,360 ‎Thế nên toàn bộ nhân viên ‎ngày nào cũng phải tăng ca. 263 00:16:26,443 --> 00:16:31,573 ‎Nên tôi khó mà tham gia ‎tiệc thành lập công ty anh được. 264 00:16:37,162 --> 00:16:38,288 ‎Vậy ư? 265 00:16:38,831 --> 00:16:39,873 ‎Thế thì hết cách rồi. 266 00:16:43,585 --> 00:16:45,379 ‎Cô phải nộp phạt vi phạm hợp đồng thôi. 267 00:16:49,717 --> 00:16:51,343 ‎Vi phạm hợp đồng? 268 00:16:57,850 --> 00:16:58,684 ‎Gì đây? 269 00:16:59,685 --> 00:17:02,021 ‎Chả đáng bao nhiêu ‎nhưng phụ cậu nộp phạt đấy. 270 00:17:02,980 --> 00:17:04,106 ‎Toàn bộ tiền của tớ đó. 271 00:17:13,532 --> 00:17:15,576 ‎Đúng là chả đáng bao nhiêu thật. 272 00:17:16,535 --> 00:17:18,078 ‎Chỗ này chẳng thấm vào đâu. 273 00:17:18,662 --> 00:17:19,913 ‎Xin lỗi mà. 274 00:17:19,997 --> 00:17:22,207 ‎Nhưng dạo này tớ cũng không có tiền. 275 00:17:22,291 --> 00:17:24,543 ‎Chỉ sống bằng tiền lương thôi ‎quả là eo hẹp thật. 276 00:17:24,626 --> 00:17:26,754 ‎Nào là tiền nhà, ‎phí tiện ích, phí sinh hoạt. 277 00:17:26,837 --> 00:17:29,173 ‎Sao phí quản lý lại cao thế chứ? ‎Vốn dĩ là vậy sao? 278 00:17:30,507 --> 00:17:33,844 ‎Trông mặt con này giống muốn nghe ‎tiểu thư nhà giàu than thở à? 279 00:17:34,386 --> 00:17:35,888 ‎Tớ phải làm sao đây? 280 00:17:36,930 --> 00:17:41,185 ‎Nếu cứ thế này đi dự tiệc ‎mà có ai nhận ra là tớ tiêu đời thật luôn. 281 00:17:43,937 --> 00:17:46,857 ‎Nào, bình tĩnh lại đi. 282 00:17:46,940 --> 00:17:49,068 ‎Sao họ nhận ra cậu được chứ? 283 00:17:49,151 --> 00:17:51,737 ‎Shin Geum Hui với Shin Ha Ri ‎hoàn toàn khác nhau mà. 284 00:17:52,237 --> 00:17:54,531 ‎- Chắc chắn không ai nhận ra đâu. ‎- Vậy hả? 285 00:18:09,379 --> 00:18:11,632 ‎Gì cơ? Công ty sắp phá sản? 286 00:18:13,092 --> 00:18:15,928 ‎Nói dối riết rồi giờ trù ẻo ‎cả công ty của người ta luôn? 287 00:18:16,762 --> 00:18:18,013 ‎Thật là. 288 00:18:21,266 --> 00:18:23,143 ‎Anh có đói không? Tôi gọi đồ ăn nhé? 289 00:18:23,811 --> 00:18:24,686 ‎Thôi khỏi. 290 00:18:28,190 --> 00:18:30,067 ‎Cậu đặt hàng gì mà nhiều thế? 291 00:18:30,150 --> 00:18:31,568 ‎Anh cứ để đó đi. 292 00:18:33,362 --> 00:18:34,321 ‎CHA SUNG HOON 293 00:18:35,823 --> 00:18:37,699 ‎JIN YOUNG SEO 294 00:18:40,744 --> 00:18:41,578 ‎"Jin Young Seo?" 295 00:18:44,248 --> 00:18:45,082 ‎Dừng hình! 296 00:18:48,418 --> 00:18:50,420 ‎Không phải Jin Young Seo đó đâu nhỉ? 297 00:18:52,673 --> 00:18:53,507 ‎Thật ra… 298 00:18:54,550 --> 00:18:57,094 ‎Lỡ mất lúc thích hợp ‎nên tôi chưa kịp nói với anh. 299 00:18:57,928 --> 00:19:00,848 ‎Vâng. Người mới chuyến đến căn kế bên ‎là cô Jin Young Seo đó ạ. 300 00:19:03,934 --> 00:19:06,270 ‎Đi tăng hai ở nhà cậu luôn à? 301 00:19:06,353 --> 00:19:08,689 ‎Lỡ chạm mặt thư ký Cha thì ăn cám à? 302 00:19:08,772 --> 00:19:11,066 ‎Bởi vậy nên mới lội thang bộ ‎thay cho thang máy nè. 303 00:19:11,150 --> 00:19:13,235 ‎Đã bảo cậu không cần phải rén rồi mà. 304 00:19:13,318 --> 00:19:14,695 ‎- Cậu là ai hả? ‎- Ha Ri. 305 00:19:15,529 --> 00:19:16,864 ‎Giờ cậu là Shin Geum Hui. 306 00:19:17,489 --> 00:19:20,826 ‎Bọn họ biết Shin Geum Hui là bạn tớ mà. ‎Không sao đâu. Đi thôi. 307 00:19:20,909 --> 00:19:22,244 ‎Thật không đây? 308 00:19:28,000 --> 00:19:29,793 ‎Cứ thế này chắc mình ngỏm sớm mất. 309 00:19:30,711 --> 00:19:32,838 ‎Hay thuê luôn một căn khác ‎cho anh ấy dọn nhỉ? 310 00:19:39,344 --> 00:19:40,470 ‎Ôi, anh Cha Sung Hoon! 311 00:19:47,644 --> 00:19:49,021 ‎Anh đứng trước nhà tôi làm gì? 312 00:19:49,104 --> 00:19:51,398 ‎Cô có hàng bị giao nhầm sang nhà tôi. 313 00:19:51,481 --> 00:19:54,151 ‎Gì cơ? Sao hàng của tôi ‎lại giao qua nhà anh chứ? 314 00:19:54,234 --> 00:19:56,361 ‎Người giao hàng nhầm à? 315 00:19:56,445 --> 00:19:58,322 ‎Tại cô ghi nhầm địa chỉ đấy. 316 00:19:58,405 --> 00:19:59,781 ‎JIN YOUNG SEO ‎PHÒNG 603 317 00:20:00,616 --> 00:20:01,575 ‎Đúng thật. 318 00:20:01,658 --> 00:20:03,410 ‎Sau này làm ơn ghi đúng địa chỉ nhé. 319 00:20:04,161 --> 00:20:05,078 ‎Tôi xin lỗi. 320 00:20:12,753 --> 00:20:14,338 ‎Hình như anh đang có khách. 321 00:20:14,421 --> 00:20:15,797 ‎- Gần xong… ‎- Anh cầm táo về… 322 00:20:15,881 --> 00:20:16,840 ‎Táo này ngon lắm đấy. 323 00:20:16,924 --> 00:20:20,010 ‎Tôi đã bảo là không muốn dây dưa với cô. ‎Làm ơn đừng vượt giới hạn! 324 00:20:21,970 --> 00:20:23,931 ‎Thiệt tình. Càng nghĩ càng thấy cạn lời. 325 00:20:24,014 --> 00:20:27,935 ‎Làm người ai chẳng mắc lỗi. ‎Có cần phải làm mình làm mẩy thế không? 326 00:20:28,018 --> 00:20:31,313 ‎Đúng thế. Ở công ty ai cũng bảo ‎anh ấy lịch sự và sống tình cảm lắm. 327 00:20:32,314 --> 00:20:33,649 ‎Hôm nay gặp thấy khác hẳn. 328 00:20:33,732 --> 00:20:37,986 ‎Người nhỏ nhen như thế ‎mà tớ lại gọi là "định mệnh" này nọ. 329 00:20:38,070 --> 00:20:39,863 ‎Muốn khâu cái miệng này lại ghê. 330 00:20:40,948 --> 00:20:41,990 ‎Hãy đợi đấy. 331 00:20:42,574 --> 00:20:47,579 ‎Từ giờ tôi sẽ vạch đúng giới hạn ‎như anh muốn, Thư ký Cha. 332 00:20:49,331 --> 00:20:52,000 ‎Tiệc kỷ niệm thành lập công ty ‎mà anh dẫn cô Shin Geum… 333 00:20:52,626 --> 00:20:57,089 ‎À không, dẫn theo cô Shin Ha Ri. ‎Anh chỉ nói chơi thôi đúng không? 334 00:20:57,172 --> 00:20:59,258 ‎Không, tôi sẽ dẫn theo cô ta thật. 335 00:21:01,218 --> 00:21:03,387 ‎Tội nghiệp cô Shin Ha Ri thật đấy. 336 00:21:04,513 --> 00:21:05,472 ‎Ơ hay? 337 00:21:06,348 --> 00:21:09,851 ‎Cậu thấy câu đó ‎phù hợp với tình huống này sao? 338 00:21:09,935 --> 00:21:13,021 ‎- Cậu đang bênh Shin Ha Ri đấy à? ‎- Không phải tôi bênh cô ấy. 339 00:21:13,105 --> 00:21:15,399 ‎Nhưng anh là người ‎đề nghị ký hợp đồng yêu đương 340 00:21:15,482 --> 00:21:17,276 ‎dù biết cô ấy chỉ đi xem mắt hộ. 341 00:21:17,359 --> 00:21:19,236 ‎Hơn nữa, còn như uy hiếp cô ấy phải ký. 342 00:21:19,820 --> 00:21:23,365 ‎Gặp tình cảnh đó, cô ấy đành phải ‎giấu việc là nhân viên thôi. 343 00:21:23,907 --> 00:21:25,867 ‎Hành cô ấy đến mức này thì có hơi… 344 00:21:29,538 --> 00:21:32,082 ‎Vậy ý cậu là tôi sai. Đúng không? 345 00:21:32,165 --> 00:21:33,625 ‎Cũng không hẳn là vậy. 346 00:21:34,126 --> 00:21:36,837 ‎Tôi nghĩ giờ có thể ‎tha thứ cho cô ấy được rồi. 347 00:21:36,920 --> 00:21:39,506 ‎Là nhân viên công ty, ‎cô Shin Ha Ri có vấn đề gì đâu. 348 00:21:39,589 --> 00:21:40,507 ‎Sao lại không? 349 00:21:41,258 --> 00:21:42,467 ‎Cô ấy làm tốt công việc… 350 00:21:42,551 --> 00:21:43,385 ‎Tốt gì mà tốt? 351 00:21:44,261 --> 00:21:47,347 ‎Không phân biệt được công tư. ‎Đề cử cả tình đơn phương bảy năm… 352 00:21:47,431 --> 00:21:48,473 ‎Nói chung là! 353 00:21:49,099 --> 00:21:52,227 ‎Cô ta toàn để tình cảm riêng tư ‎xen vào công việc. 354 00:21:55,939 --> 00:21:58,066 ‎- Sao lại nhìn tôi như thế? ‎- Hình như… 355 00:21:58,859 --> 00:22:00,694 ‎cứ có việc liên quan đến cô Shin Ha Ri 356 00:22:01,528 --> 00:22:03,322 ‎là anh lại mất bình tĩnh. 357 00:22:06,616 --> 00:22:09,828 ‎À thì… tại trước giờ chưa có ai ‎làm tôi cáu đến mức này chứ sao. 358 00:22:13,248 --> 00:22:16,668 ‎Cứ đợi đấy. Hôm đó tôi sẽ khiến cô ta 359 00:22:17,377 --> 00:22:20,464 ‎tự mình gỡ bỏ cái mặt nạ giả tạo ấy ‎rồi cầu xin tha thứ. 360 00:22:27,596 --> 00:22:30,098 ‎Trời ạ, không muốn đi làm chút nào. 361 00:22:33,977 --> 00:22:34,895 ‎Gì đây? 362 00:22:35,937 --> 00:22:38,523 ‎Thấy cậu để lăn lóc ngoài kia ‎nên tớ lắp luôn cho đấy. 363 00:22:38,607 --> 00:22:40,734 ‎Sao mua về rồi lại để đó thế? 364 00:22:42,194 --> 00:22:45,614 ‎Không phải tớ mua. ‎Có một anh ở tầng sáu tặng tớ đấy. 365 00:22:45,697 --> 00:22:46,573 ‎Thật ư? 366 00:22:47,199 --> 00:22:48,825 ‎Được tặng mà sao không bóc ra xem? 367 00:22:48,909 --> 00:22:50,827 ‎Tự dưng không đâu lại tặng. 368 00:22:50,911 --> 00:22:52,746 ‎Lại còn có vẻ tán tỉnh tớ nữa. 369 00:22:53,455 --> 00:22:56,875 ‎Chị đây vừa dọn đến ‎đã hút hồn hết đàn ông ở đây rồi đấy. 370 00:22:57,542 --> 00:22:58,668 ‎Nhưng cái đèn đẹp nhỉ? 371 00:22:58,752 --> 00:23:00,629 ‎Ừ, cũng đẹp phết. 372 00:23:02,005 --> 00:23:03,548 ‎Buổi sáng vui vẻ ạ. 373 00:23:06,259 --> 00:23:07,803 ‎Không vui nổi đâu, Trợ lý Shin. 374 00:23:07,886 --> 00:23:08,929 ‎Sao ạ? 375 00:23:10,555 --> 00:23:13,934 ‎Này. Báo cáo tái ký hợp đồng ‎Cá Ước Nguyện mà cô nộp ấy. 376 00:23:14,601 --> 00:23:15,977 ‎Cô kiểm tra lại xem. 377 00:23:16,478 --> 00:23:18,105 ‎Hình như có vấn đề gì thì phải. 378 00:23:18,730 --> 00:23:21,691 ‎Không thể nào. ‎Tôi kiểm tra kỹ lắm rồi mới nộp mà. 379 00:23:23,777 --> 00:23:25,445 ‎Cô kiểm tra kỹ thật không đấy? 380 00:23:25,529 --> 00:23:28,365 ‎Hay chỉ làm qua loa ‎vì bận lo cho món mì Ý nhân nhồi? 381 00:23:28,448 --> 00:23:31,952 ‎Không đâu! Tôi đã thức trắng cả đêm ‎để kiểm tra trước khi nộp mà. 382 00:23:32,869 --> 00:23:35,080 ‎Tại cô làm việc ‎như có ba đầu sáu tay như thế 383 00:23:35,163 --> 00:23:38,375 ‎nên mới là trợ lý thôi ‎mà đã thắng giải Siêu Phẩm rồi đó! 384 00:23:40,585 --> 00:23:41,419 ‎Là sao cơ… 385 00:23:42,045 --> 00:23:45,423 ‎Trợ lý Shin đã được chọn ‎làm người thắng giải Siêu Phẩm đấy. 386 00:23:45,507 --> 00:23:47,676 ‎- Chúc mừng chị! ‎- Thật ư? 387 00:23:47,759 --> 00:23:49,511 ‎Trưởng phòng Yeo. Là thật ạ? 388 00:23:49,594 --> 00:23:51,847 ‎Thật đó. Chính tai tôi nghe mà. 389 00:24:00,564 --> 00:24:01,940 ‎Ôi trời ơi, chóng mặt quá. 390 00:24:02,023 --> 00:24:03,567 ‎Hoa hết cả mắt. 391 00:24:05,193 --> 00:24:06,778 ‎Chao ôi. Nhất Trợ lý Shin rồi nhé. 392 00:24:06,862 --> 00:24:11,158 ‎Cô sẽ được Giám đốc trao giải ‎trong tiệc kỷ niệm thành lập công ty. 393 00:24:11,241 --> 00:24:13,952 ‎Bởi mới nói! ‎Trong tiệc kỷ niệm thành lập công ty, 394 00:24:14,035 --> 00:24:15,745 ‎tôi lại được Giám đốc trao giải… 395 00:24:17,873 --> 00:24:18,707 ‎Gì cơ? 396 00:24:18,790 --> 00:24:19,624 ‎Trao giải. 397 00:24:20,208 --> 00:24:21,334 ‎Cho cô đấy. 398 00:24:21,835 --> 00:24:23,044 ‎Dạ? 399 00:24:29,092 --> 00:24:32,137 ‎Trợ lý Shin. ‎Nghe tin được nhận giải vui vậy sao? 400 00:24:32,220 --> 00:24:33,555 ‎Dĩ nhiên là vui rồi. 401 00:24:34,306 --> 00:24:36,141 ‎Cứ cười thả ga đi, Trợ lý Shin! 402 00:24:42,230 --> 00:24:44,065 ‎Trên đời có tình cảnh này luôn à? 403 00:24:44,149 --> 00:24:46,443 ‎KỶ NIỆM 40 NĂM THÀNH LẬP GO FOOD 404 00:24:49,362 --> 00:24:52,741 ‎Đến tiệc kỷ niệm thành lập công ty ‎cùng với anh Kang Tae Moo. 405 00:24:55,660 --> 00:24:58,079 ‎Tuyệt vời! Vạn tuế! 406 00:24:59,414 --> 00:25:02,250 ‎Rồi nhận giải từ anh Kang Tae Moo. 407 00:25:02,334 --> 00:25:05,503 ‎Sung Hoon à, cậu cũng nên ‎tìm nửa kia của mình đi. 408 00:25:06,046 --> 00:25:07,797 ‎Chắc tôi phải bớt việc cho Thư ký Cha. 409 00:25:07,881 --> 00:25:10,300 ‎- Trợ lý Shin đâu rồi? ‎- Cháu Geum Hui đâu rồi nhỉ? 410 00:25:14,554 --> 00:25:17,015 ‎Vừa dự tiệc, vừa làm nhân viên! 411 00:25:18,225 --> 00:25:21,228 ‎Một mũi tên trúng hai con chim. 412 00:25:23,063 --> 00:25:24,147 ‎Câu đấy hơi sai nhỉ? 413 00:25:25,649 --> 00:25:28,235 ‎Rốt cuộc mình phải làm sao đây? 414 00:25:30,570 --> 00:25:33,823 ‎Phải rồi. Chỉ có một cách giải quyết thôi. 415 00:25:35,283 --> 00:25:38,245 ‎Shin Geum Hui nhất định phải có mặt ‎để không bị phạt tiền. 416 00:25:39,704 --> 00:25:42,082 ‎Chỉ còn nước Shin Ha Ri vắng mặt thôi. 417 00:25:44,626 --> 00:25:47,420 ‎CÁCH TRÁNH THAM DỰ ‎SỰ KIỆN QUAN TRỌNG CỦA CÔNG TY 418 00:25:47,504 --> 00:25:48,463 ‎BÍ KÍP CÔNG SỞ 419 00:25:48,546 --> 00:25:49,714 ‎Bước một. 420 00:25:49,798 --> 00:25:53,635 ‎Trước đó vài ngày, bắt đầu nhá hàng lý do không thể tham dự. 421 00:25:53,718 --> 00:25:55,845 ‎Trời ơi. Cô bị cảm đấy à? 422 00:25:55,929 --> 00:25:57,055 ‎Bước hai. 423 00:25:57,847 --> 00:26:00,892 ‎Tiếp tục làm theo đúng chiến lược mà bạn vạch ra! 424 00:26:00,976 --> 00:26:04,229 ‎Tự nhiên tôi không muốn ăn. ‎Mọi người cứ đi ăn đi ạ. 425 00:26:04,312 --> 00:26:08,358 ‎Cuối cùng, nếu bạn cho thấy ý chí mãnh liệt muốn tham gia 426 00:26:08,441 --> 00:26:10,402 ‎thì sẽ không ai nghi ngờ. 427 00:26:10,485 --> 00:26:12,028 ‎Thành công mỹ mãn! 428 00:26:13,780 --> 00:26:16,283 ‎Vậy tôi xin phép về trước ạ. 429 00:26:33,800 --> 00:26:35,635 ‎- Cậu làm đúng lời tôi dặn chứ? ‎- Vâng. 430 00:26:35,719 --> 00:26:37,554 ‎Có vắt óc ra, 431 00:26:37,637 --> 00:26:41,266 ‎thì cô ta cũng không dễ gì ‎thoát khỏi cái bẫy tôi dàn sẵn đâu. 432 00:26:41,349 --> 00:26:43,852 ‎Cả Shin Geum Hui, lẫn Shin Ha Ri. 433 00:26:49,024 --> 00:26:52,110 ‎Cứ được tặng hoa là vui. Thích quá đi mất. 434 00:26:52,193 --> 00:26:54,112 ‎- Mở thiệp ra đọc đi. ‎- Ừ. 435 00:26:55,155 --> 00:26:56,156 ‎"Kính chào gia đình. 436 00:26:56,865 --> 00:26:59,617 ‎Trợ lý Shin Ha Ri, trưởng nữ nhà quý vị, 437 00:26:59,701 --> 00:27:02,245 ‎đã vinh dự được nhận ‎giải Siêu Phẩm của năm nay". 438 00:27:02,787 --> 00:27:04,039 ‎Giải Siêu Phẩm là gì thế? 439 00:27:04,122 --> 00:27:06,666 ‎Trao giải cho chị ‎vì làm ra sản phẩm bán chạy đó mà. 440 00:27:06,750 --> 00:27:09,753 ‎Cá Ước Nguyện ấy! ‎Lần đó nổi quá trời còn gì. 441 00:27:09,836 --> 00:27:11,254 ‎À, đúng rồi nhỉ. 442 00:27:11,338 --> 00:27:12,172 ‎Mau đọc nốt đi. 443 00:27:12,964 --> 00:27:15,133 ‎- Rồi sao nữa? ‎- "Kính mời cả gia đình đến dự 444 00:27:15,216 --> 00:27:17,052 ‎- sự kiện trọng đại này". ‎- Ừ. 445 00:27:17,135 --> 00:27:18,762 ‎- "Sự có mặt của quý vị"… ‎- Trời ạ. 446 00:27:18,845 --> 00:27:21,014 ‎Trước giờ có bao giờ mời cả gia đình đâu chứ. 447 00:27:21,097 --> 00:27:23,266 ‎Sao đột nhiên lại mời thế này? 448 00:27:23,350 --> 00:27:25,268 ‎Họ có lòng với nhà mình quá! 449 00:27:31,358 --> 00:27:33,526 ‎Chà. Đông vui quá nhỉ? 450 00:27:33,610 --> 00:27:35,612 ‎Trợ lý Shin vẫn chưa đến à? 451 00:27:35,695 --> 00:27:37,489 ‎- Tôi chưa thấy cô ấy. ‎- Em cũng thế. 452 00:27:37,572 --> 00:27:38,573 ‎Ôi, chủ tịch kìa. 453 00:27:38,656 --> 00:27:41,284 ‎Cháu Geum Hui có thích câu cá không? 454 00:27:41,368 --> 00:27:43,411 ‎Có ạ. Vì bố mẹ cháu thích. 455 00:27:43,495 --> 00:27:46,831 ‎Ô, vậy ư? Hóa ra con bé thích câu cá. 456 00:27:46,915 --> 00:27:47,874 ‎Đúng thế ạ. 457 00:27:51,878 --> 00:27:54,381 ‎- Lễ trao giải sắp bắt đầu rồi ạ. ‎- Ừ, được rồi. 458 00:27:59,219 --> 00:28:02,013 ‎Để xem nào. Ha Ri nhà mình đâu nhỉ? 459 00:28:02,097 --> 00:28:03,348 ‎Cháu xin lỗi. 460 00:28:03,431 --> 00:28:05,892 ‎- Cháu xin phép đi vệ sinh ạ. ‎- Ừ, cháu đi đi. 461 00:28:22,325 --> 00:28:23,326 ‎- Ôi. ‎- Ôi trời. 462 00:28:23,410 --> 00:28:24,953 ‎- Xin lỗi cô. ‎- Xin lỗi ạ. 463 00:28:25,578 --> 00:28:26,496 ‎Khoan đã! 464 00:28:28,748 --> 00:28:30,125 ‎Cho hỏi… 465 00:28:30,625 --> 00:28:31,709 ‎Lẽ nào… 466 00:28:32,293 --> 00:28:33,420 ‎Ha Ri đấy à? 467 00:28:33,503 --> 00:28:34,587 ‎- Không. ‎- Ha Ri? 468 00:28:35,296 --> 00:28:36,673 ‎Con là Ha Ri, phải không? 469 00:28:37,340 --> 00:28:38,216 ‎Ha Ri à. 470 00:28:41,469 --> 00:28:42,762 ‎Ha Ri? 471 00:28:42,846 --> 00:28:43,847 ‎Không phải đâu ạ. 472 00:28:43,930 --> 00:28:46,182 ‎Ha Ri à, con ăn vận kiểu gì thế này? 473 00:28:47,100 --> 00:28:48,893 ‎Con đúng là Shin Ha Ri, phải không? 474 00:28:51,771 --> 00:28:53,022 ‎Shin Ha Ri! 475 00:28:56,818 --> 00:28:58,445 ‎Tôi… Tôi không phải Ha Ri đâu. 476 00:28:58,528 --> 00:28:59,362 ‎Lại đây! 477 00:29:01,614 --> 00:29:02,574 ‎Ơ? 478 00:29:15,587 --> 00:29:16,755 ‎Shin Geum Hui… 479 00:29:17,881 --> 00:29:19,382 ‎thật ra là Shin Ha Ri? 480 00:29:20,425 --> 00:29:23,052 ‎Kéo cô ta đi ngay! 481 00:29:25,513 --> 00:29:27,056 ‎Tôi cũng là nạn nhân mà! 482 00:29:28,975 --> 00:29:30,685 ‎Ai mà ngờ giám đốc của công ty mình 483 00:29:30,769 --> 00:29:33,396 ‎lại xuất hiện tại buổi xem mắt cơ chứ? 484 00:29:35,565 --> 00:29:36,775 ‎Không! Đừng mà! 485 00:29:37,817 --> 00:29:41,780 ‎Nhưng mà anh có ngửi thấy ‎mùi khét đâu đây không? 486 00:29:46,659 --> 00:29:47,994 ‎Tôi sai rồi. 487 00:29:51,581 --> 00:29:55,293 ‎Tôi xin lỗi… Tôi sai rồi… 488 00:30:00,340 --> 00:30:01,466 ‎Cô Shin Ha Ri. 489 00:30:03,218 --> 00:30:04,177 ‎Cô Shin Ha Ri. 490 00:30:04,844 --> 00:30:05,845 ‎Cô Shin Ha Ri! 491 00:30:13,353 --> 00:30:14,896 ‎- Ôi, anh đến ạ? ‎- Cô ngủ ngon không? 492 00:30:14,979 --> 00:30:16,147 ‎À, tôi… 493 00:30:16,231 --> 00:30:18,525 ‎- Món thử hôm nay đâu? ‎- Đây ạ. 494 00:30:19,567 --> 00:30:20,485 ‎Ôi, nóng quá! 495 00:30:20,568 --> 00:30:22,278 ‎- Cô không sao chứ? ‎- Vâng. 496 00:30:23,488 --> 00:30:24,489 ‎Cô cẩn thận chút. 497 00:30:25,949 --> 00:30:27,742 ‎Ôi, bị khét từ bao giờ vậy nhỉ? 498 00:30:28,701 --> 00:30:29,869 ‎Cô làm lại đi. 499 00:30:47,220 --> 00:30:50,181 ‎Tôi xin lỗi… Tôi sai rồi… 500 00:30:50,932 --> 00:30:54,310 ‎Nếu tự biết mình sai rồi ‎thì sao không khai thật rồi xin tha thứ? 501 00:30:56,145 --> 00:30:57,564 ‎Ôi, nóng quá! 502 00:30:57,647 --> 00:30:59,274 ‎- Cô không sao chứ? ‎- Nóng quá. 503 00:30:59,941 --> 00:31:00,775 ‎Cô cẩn thận chút. 504 00:31:02,443 --> 00:31:05,154 ‎Làm nghiên cứu viên bao năm rồi ‎mà bất cẩn vậy chứ? 505 00:31:06,865 --> 00:31:07,740 ‎Khoan đã. 506 00:31:08,366 --> 00:31:10,743 ‎Sao mình lại lo lắng cho cô ta? 507 00:31:13,454 --> 00:31:16,833 ‎Xem kìa. Rõ là thích người ta nên mới thế kia. 508 00:31:17,959 --> 00:31:19,168 ‎CỐ LÊN, GEUM HUI 509 00:31:19,252 --> 00:31:22,088 ‎Cô gọi đây là báo cáo sao? 510 00:31:22,755 --> 00:31:24,549 ‎Viết lại đi. Làm lại! 511 00:31:26,843 --> 00:31:28,428 ‎Vâng. Tôi xin lỗi. 512 00:31:28,511 --> 00:31:30,346 ‎Cái thằng nhóc hẹp hòi đó. 513 00:31:30,930 --> 00:31:33,433 ‎Cứ vô cớ làm khổ Geum Hui. 514 00:31:38,771 --> 00:31:40,565 ‎SODA XOÀI 515 00:31:40,648 --> 00:31:41,566 ‎Lon nước đó… 516 00:31:42,400 --> 00:31:44,527 ‎Đó là sản phẩm ‎của công ty Chủ tịch Park mà. 517 00:31:45,653 --> 00:31:47,322 ‎Vị xoài đỏ. 518 00:31:47,405 --> 00:31:48,281 ‎Xoài đỏ. 519 00:31:49,198 --> 00:31:50,325 ‎Shin Geum Hui. 520 00:31:51,659 --> 00:31:52,702 ‎Giống nhau lắm. 521 00:31:56,039 --> 00:31:56,998 ‎Sản phẩm mới sao? 522 00:31:58,416 --> 00:32:00,043 ‎Trông có vẻ ngon. 523 00:32:00,126 --> 00:32:01,586 ‎Khỉ gió. 524 00:32:02,170 --> 00:32:04,547 ‎Lẽ ra phải dùng sản phẩm ‎của công ty mình chứ. 525 00:32:09,177 --> 00:32:10,386 ‎Chắc sẽ ngon lắm đây. 526 00:32:13,806 --> 00:32:16,476 ‎Đây là quán ngon có tiếng ở khu này mà. 527 00:32:16,559 --> 00:32:18,186 ‎Cuối cùng cũng được thử! 528 00:32:18,269 --> 00:32:20,855 ‎- Có ai đến một mình không? ‎- Có tôi đây! 529 00:32:20,939 --> 00:32:22,565 ‎- Mời cô vào trước ạ. ‎- Thật sao? 530 00:32:24,901 --> 00:32:26,027 ‎Xin phép vào trước nhé. 531 00:32:28,404 --> 00:32:31,366 ‎Mời cô vào chỗ kế bên ‎vị khách nam ngồi một mình kia. 532 00:32:31,449 --> 00:32:32,909 ‎- Vâng. ‎- Phục vụ ơi. 533 00:32:43,461 --> 00:32:44,504 ‎Sao phải thế? 534 00:32:45,213 --> 00:32:48,841 ‎Mình trả tiền và xếp hàng để vào ăn mà. Phải rồi. 535 00:32:52,804 --> 00:32:53,721 ‎Đánh đầu! 536 00:32:53,805 --> 00:32:55,848 ‎Thủ môn đã cản phá thành công. 537 00:32:56,766 --> 00:32:58,935 ‎- Anh gì ơi. ‎- Bóng bị đẩy ra không quá xa. 538 00:32:59,894 --> 00:33:02,188 ‎Xin lỗi vì cứ chạm mặt anh thế này. 539 00:33:02,271 --> 00:33:04,357 ‎Nhưng sống cùng một khu ‎thì cũng khó tránh. 540 00:33:04,440 --> 00:33:06,776 ‎Tôi nghĩ là nên thông cảm cho nhau. 541 00:33:06,859 --> 00:33:08,611 ‎Cứ phải tránh né mãi cũng mệt. 542 00:33:08,695 --> 00:33:10,154 ‎Vâng, tôi cũng thấy không sao ạ. 543 00:33:10,238 --> 00:33:11,114 ‎Cô dùng bữa đi. 544 00:33:11,197 --> 00:33:14,993 ‎Thay vào đó, là hàng xóm, ‎tôi sẽ chú ý không vượt giới hạn. 545 00:33:29,632 --> 00:33:32,301 ‎Đôi bên không lấn qua ranh giới này ‎là được đúng không? 546 00:33:35,555 --> 00:33:36,639 ‎Phục vụ ơi. 547 00:33:37,181 --> 00:33:38,641 ‎Nóng lắm, cô cẩn thận nhé. 548 00:33:38,725 --> 00:33:39,934 ‎Vâng. 549 00:33:42,979 --> 00:33:45,815 ‎Cuối cùng cũng được diện kiến mày rồi. 550 00:33:51,070 --> 00:33:53,031 ‎Ôi chết, xin lỗi anh. 551 00:33:54,282 --> 00:33:55,158 ‎Sao ạ? 552 00:33:55,825 --> 00:33:58,828 ‎Khói từ tô của tôi ‎bay lấn qua bên anh mất rồi. 553 00:33:58,911 --> 00:33:59,871 ‎Tôi xin lỗi anh nhé. 554 00:34:00,621 --> 00:34:01,831 ‎Quay lại đây nào. 555 00:34:10,298 --> 00:34:11,632 ‎Bia của cô đây. 556 00:34:11,716 --> 00:34:12,967 ‎Cảm ơn anh. 557 00:34:13,801 --> 00:34:16,304 ‎Đồ khui để ở bên kia ạ. 558 00:34:16,929 --> 00:34:20,725 ‎Xin lỗi. Tôi không lấn qua ‎ranh giới phía anh này được. 559 00:34:20,808 --> 00:34:23,061 ‎- Anh lấy giúp tôi được không? ‎- "Ranh giới" ư? 560 00:34:23,144 --> 00:34:24,395 ‎Không có gì đâu ạ. 561 00:34:26,105 --> 00:34:27,315 ‎Cô dùng cái này đi. 562 00:34:28,566 --> 00:34:29,859 ‎Không được. 563 00:34:29,942 --> 00:34:33,029 ‎Đã hứa với nhau là ‎tuyệt đối không vượt giới hạn rồi mà. 564 00:34:35,281 --> 00:34:36,365 ‎Tôi sẽ tự xử lý. 565 00:34:50,421 --> 00:34:52,799 ‎- Phải lật lại chứ nhỉ? ‎- Cảm ơn ạ. 566 00:34:52,882 --> 00:34:54,175 ‎- Chúc ngon miệng. ‎- Vâng. 567 00:34:54,258 --> 00:34:56,469 ‎Lúc nào họ cũng để món này ngay chỗ tôi. 568 00:34:59,347 --> 00:35:01,432 ‎Tôi thấy cua ngâm tương ở đây rất ngon. 569 00:35:01,516 --> 00:35:03,434 ‎Tôi tới đây cốt là để ăn món này đấy. 570 00:35:03,518 --> 00:35:06,145 ‎Tanh vậy mà ngon gì chứ? ‎Một mình cô ăn hết đi. 571 00:35:06,229 --> 00:35:07,063 ‎Vâng. 572 00:35:07,146 --> 00:35:09,857 ‎Có vẻ Phó phòng Gye ‎rất ghét cua ngâm tương. 573 00:35:09,941 --> 00:35:11,692 ‎Lúc nào anh cũng nhường cho chị ấy. 574 00:35:13,277 --> 00:35:18,157 ‎Nào, vậy là phòng ta có tận hai người ‎đạt giải Siêu Phẩm rồi nhỉ? 575 00:35:18,241 --> 00:35:19,325 ‎Nào. 576 00:35:19,826 --> 00:35:22,662 ‎Hội những người có giải Siêu Phẩm ‎cùng cụng ly nhé? 577 00:35:23,913 --> 00:35:25,414 ‎- Nào. ‎- Vâng ạ. 578 00:35:32,630 --> 00:35:35,299 ‎Phó phòng Gye chưa được trao giải đó ạ? 579 00:35:35,383 --> 00:35:36,259 ‎- Ừ. ‎- Ừ. 580 00:35:36,342 --> 00:35:38,344 ‎Có giải rồi thì còn làm phó phòng sao? 581 00:35:38,427 --> 00:35:41,139 ‎Hầu hết đồng nghiệp cùng thời ‎đều ngồi ghế trưởng phòng rồi. 582 00:35:41,222 --> 00:35:42,515 ‎Thì ra là vậy. 583 00:35:42,598 --> 00:35:45,309 ‎Hôm nay, bí ẩn mới được giải đáp! 584 00:35:47,520 --> 00:35:49,105 ‎Em không biết đấy. 585 00:35:50,898 --> 00:35:54,443 ‎- Cô ơi, cho thêm một chai rượu nữa ạ. ‎- Vâng. 586 00:35:54,527 --> 00:35:57,780 ‎Hôm nay chị uống nhiều quá nhỉ, ‎Trợ lý Shin? 587 00:35:59,282 --> 00:36:03,077 ‎Vào những ngày như hôm nay, ‎phải say mới thi vị. 588 00:36:04,287 --> 00:36:05,371 ‎Cảm ơn ạ. 589 00:36:06,205 --> 00:36:07,498 ‎Trợ lý Shin. 590 00:36:07,582 --> 00:36:10,668 ‎Thời gian qua, ‎cô đã cày cuốc vất vả lắm nhỉ? 591 00:36:10,751 --> 00:36:13,713 ‎Giờ thì mọi vất vả sẽ chấm dứt. 592 00:36:13,796 --> 00:36:14,922 ‎Thật ạ? 593 00:36:16,966 --> 00:36:19,010 ‎Tôi thấy như giờ mới bắt đầu vất vả ấy. 594 00:36:20,928 --> 00:36:26,851 ‎Đoạt giải cũng giống như bước lên ‎thang cuốn thăng tiến siêu tốc vậy. 595 00:36:27,894 --> 00:36:29,729 ‎Cô chưa thấy tấm gương sáng là tôi sao? 596 00:36:31,731 --> 00:36:34,525 ‎Thấy rồi. Thấy rõ là đằng khác. 597 00:36:34,609 --> 00:36:39,614 ‎Chưa hết đâu. Đồng thời cũng leo lên ‎thang cuốn ế siêu tốc luôn. 598 00:36:40,865 --> 00:36:42,074 ‎Cái mồm! 599 00:36:42,158 --> 00:36:45,494 ‎Thế sao Phó phòng Gye không đoạt giải 600 00:36:45,578 --> 00:36:49,040 ‎mà cũng leo lên ‎thang cuốn ế siêu tốc đó vậy? 601 00:36:51,125 --> 00:36:52,251 ‎Chỉ mình tôi thấy thế à? 602 00:36:52,835 --> 00:36:55,796 ‎Nãy giờ tôi cứ thấy ‎cô Hye Ji đá xoáy tôi suốt. 603 00:36:55,880 --> 00:36:57,256 ‎Dạ? 604 00:36:57,340 --> 00:37:01,219 ‎Không phải đều do noi gương anh mà ra à? 605 00:37:01,302 --> 00:37:03,804 ‎Người đâu mà xấu tính vậy? 606 00:37:03,888 --> 00:37:06,724 ‎Anh ghen tức vì hậu bối ‎được trao giải đến thế à? 607 00:37:07,350 --> 00:37:10,269 ‎Ghen tức ư? Ai ghen tức chứ? 608 00:37:11,687 --> 00:37:14,732 ‎Cái giải Siêu Phẩm đó có gì lớn lao đâu. 609 00:37:14,815 --> 00:37:15,900 ‎Anh nói đúng. 610 00:37:17,068 --> 00:37:18,319 ‎Cái giải đó… 611 00:37:19,779 --> 00:37:20,613 ‎chẳng lớn lao gì. 612 00:37:20,696 --> 00:37:22,406 ‎Giải thưởng đó lớn lao chứ. 613 00:37:22,490 --> 00:37:25,409 ‎Đến Phó phòng Gye ‎cũng chưa từng giành được mà. 614 00:37:26,285 --> 00:37:27,745 ‎Đúng không? 615 00:37:29,997 --> 00:37:33,584 ‎Cô làm tôi no luôn rồi đấy. ‎Ăn không vô nữa. 616 00:37:34,752 --> 00:37:36,170 ‎Cô cho tôi ăn bạt tai đủ rồi. 617 00:37:36,254 --> 00:37:37,129 ‎Phải đấy! 618 00:37:37,755 --> 00:37:39,757 ‎Tôi chưa từng giành được giải Siêu Phẩm. 619 00:37:39,840 --> 00:37:42,718 ‎Nên tôi ghen tức với Trợ lý Shin ‎chết đi được. Vừa lòng chưa? 620 00:37:42,802 --> 00:37:45,054 ‎Em đã làm gì sai vậy ạ? 621 00:37:45,137 --> 00:37:49,225 ‎Vậy… Phó phòng này. 622 00:37:49,308 --> 00:37:51,686 ‎Anh có muốn nhận giải thay tôi không? 623 00:37:54,397 --> 00:37:57,275 ‎Tôi thật sự không muốn nhận đâu. 624 00:37:58,025 --> 00:38:00,069 ‎Tôi xin dâng tặng giải thưởng đó cho anh. 625 00:38:00,152 --> 00:38:03,906 ‎Phó phòng Gye, anh nhận giải thay tôi đi! 626 00:38:08,286 --> 00:38:12,206 ‎Tôi có thể cắn răng ‎cho Trưởng phòng Yeo đập thẳng vào mặt, 627 00:38:12,290 --> 00:38:15,584 ‎có thể nhẫn nhịn ‎cho cô Hye Ji đâm sau lưng. 628 00:38:15,668 --> 00:38:19,630 ‎Nhưng Trợ lý Shin đạp ngang hông như thế ‎thì tôi không chịu được đâu. 629 00:38:21,090 --> 00:38:22,967 ‎Mấy người quá đáng lắm! 630 00:38:23,968 --> 00:38:25,261 ‎Anh khóc đấy à? 631 00:38:25,344 --> 00:38:26,345 ‎Ừ đấy! 632 00:38:27,346 --> 00:38:29,015 ‎Anh đừng khóc mà. 633 00:38:30,224 --> 00:38:34,478 ‎- Anh làm tôi não lòng theo đấy. ‎- Chị đừng khóc. 634 00:38:34,562 --> 00:38:37,148 ‎- Tôi bị trẹo hàm rồi. ‎- Hôm nay đang vui mà? 635 00:38:37,231 --> 00:38:39,317 ‎Hàm của tôi. Đau quá đi mất. 636 00:38:39,400 --> 00:38:40,860 ‎- Nín đi! ‎- Chị đừng khóc nữa. 637 00:38:40,943 --> 00:38:41,902 ‎Nín ngay! 638 00:38:41,986 --> 00:38:43,738 ‎Trợ lý Shin, nín! 639 00:38:53,331 --> 00:38:54,457 ‎Giờ này mà gọi gì đây? 640 00:38:54,540 --> 00:38:56,042 ‎SHIN GEUM HUI 641 00:38:59,170 --> 00:39:00,087 ‎Alô? 642 00:39:00,171 --> 00:39:02,048 ‎Anh Kang Tae Moo. 643 00:39:02,131 --> 00:39:05,760 ‎Tiền phạt vi phạm hợp đồng là bao nhiêu vậy? 644 00:39:06,761 --> 00:39:07,928 ‎Tôi ấy mà… 645 00:39:09,764 --> 00:39:12,850 ‎Thật sự luôn, chắc tôi không thể đến dự 646 00:39:13,684 --> 00:39:15,728 ‎tiệc kỷ niệm ‎thành lập công ty anh được đâu. 647 00:39:16,354 --> 00:39:17,188 ‎Nhưng mà… 648 00:39:18,397 --> 00:39:20,816 ‎tôi lại phải nộp phạt vi phạm hợp đồng. 649 00:39:21,650 --> 00:39:23,402 ‎Có cày cuốc cả đời này, 650 00:39:24,070 --> 00:39:25,946 ‎tôi cũng không trả hết được mất. 651 00:39:26,447 --> 00:39:29,033 ‎Hình như cô say rồi. Để nói sau đi. 652 00:39:29,116 --> 00:39:31,494 ‎Tôi không hề say nhé! 653 00:39:34,121 --> 00:39:35,081 ‎Tôi… 654 00:39:36,499 --> 00:39:39,668 ‎Thật sự có lý do bất khả kháng nên mới… 655 00:39:42,338 --> 00:39:43,381 ‎Ê! 656 00:39:43,464 --> 00:39:44,548 ‎"Ê?" 657 00:39:45,508 --> 00:39:46,884 ‎Cô gọi tôi đấy à? 658 00:39:46,967 --> 00:39:48,761 ‎Không, không phải anh. 659 00:39:48,844 --> 00:39:52,390 ‎Có hai thằng nhóc cấp ba ‎đang đứng hút thuốc ở đây. 660 00:39:53,057 --> 00:39:54,266 ‎Chờ tôi chút. 661 00:39:55,935 --> 00:39:57,395 ‎Này đằng kia! 662 00:39:57,478 --> 00:40:00,856 ‎Còn đang mặc đồng phục ‎mà đứng đó hút thuốc thế sao được? 663 00:40:01,649 --> 00:40:02,608 ‎Dập đi, mau lên. 664 00:40:04,276 --> 00:40:06,320 ‎Ơ hay? Dập ngay đi. 665 00:40:08,364 --> 00:40:10,533 ‎Đừng có ném… Này! 666 00:40:10,616 --> 00:40:12,660 ‎Vứt tàn thuốc ở đó rồi bỏ đi thế à? 667 00:40:12,743 --> 00:40:15,329 ‎Không nhặt lên à? Mau nhặt lên đi. 668 00:40:16,539 --> 00:40:18,666 ‎Hai đứa quay lại nhặt lên… 669 00:40:18,749 --> 00:40:20,543 ‎Alô? Có chuyện gì… 670 00:40:21,085 --> 00:40:21,961 ‎Alô… 671 00:40:29,260 --> 00:40:31,720 ‎Thuê bao quý khách vừa gọi hiện không liên lạc được. 672 00:40:53,284 --> 00:40:54,493 ‎Xin lỗi cho hỏi. 673 00:40:54,577 --> 00:40:57,204 ‎- Cô ấy cao cỡ này, tóc dài đến đây… ‎- Chúng tôi không gặp. 674 00:41:27,193 --> 00:41:28,319 ‎Này cô. 675 00:41:30,738 --> 00:41:31,947 ‎Tôi xin lỗi. 676 00:41:40,331 --> 00:41:41,957 ‎Rốt cuộc đang ở đâu vậy chứ? 677 00:41:47,379 --> 00:41:48,714 ‎Cô Shin Geum Hui. 678 00:41:50,257 --> 00:41:51,383 ‎Cô Shin Geum Hui. 679 00:41:53,010 --> 00:41:53,928 ‎Cô Shin… 680 00:41:59,975 --> 00:42:00,976 ‎Cô Shin Geum Hui. 681 00:42:01,936 --> 00:42:04,605 ‎Tỉnh dậy đi, cô Shin Geum Hui. ‎Cô không sao chứ? 682 00:42:05,272 --> 00:42:06,357 ‎Cô Shin Geum Hui! 683 00:42:07,650 --> 00:42:08,734 ‎Ơ kìa? 684 00:42:09,318 --> 00:42:10,611 ‎Anh Kang Tae Moo. 685 00:42:13,822 --> 00:42:14,782 ‎Gì thế này? 686 00:42:16,700 --> 00:42:18,661 ‎Sao anh biết tôi ở đây mà đến vậy? 687 00:42:24,917 --> 00:42:27,294 ‎Xem nào. Anh là Kang Tae Moo thật sao? 688 00:42:32,550 --> 00:42:34,301 ‎Rốt cuộc cô uống bao nhiêu rượu thế? 689 00:42:37,763 --> 00:42:40,391 ‎Tôi chỉ uống có một chút thôi. 690 00:42:45,020 --> 00:42:46,730 ‎Tỉnh táo lại đi. Phải về nhà chứ. 691 00:42:47,731 --> 00:42:49,858 ‎Tôi lạnh quá. 692 00:42:54,071 --> 00:42:55,739 ‎Mà anh Kang Tae Moo này. 693 00:42:56,907 --> 00:42:58,075 ‎Đây… 694 00:42:59,910 --> 00:43:00,828 ‎là mơ, phải không? 695 00:43:03,122 --> 00:43:03,956 ‎Cô nói gì cơ? 696 00:43:06,667 --> 00:43:08,752 ‎Nếu không phải là mơ… 697 00:43:11,839 --> 00:43:14,883 ‎thì đời nào anh lại chạy đến đây ‎lo cho tôi thế này. 698 00:43:18,053 --> 00:43:19,263 ‎Lý nào lại thế. 699 00:43:22,182 --> 00:43:23,225 ‎Phải rồi. 700 00:43:28,814 --> 00:43:33,402 ‎Vì đây là mơ nên tôi… 701 00:43:35,487 --> 00:43:37,406 ‎nói cho anh biết một bí mật được không? 702 00:43:43,454 --> 00:43:44,496 ‎Bí mật gì thế? 703 00:43:51,920 --> 00:43:52,796 ‎Tôi… 704 00:43:55,507 --> 00:43:56,925 ‎là Shin Ha Ri. 705 00:44:00,596 --> 00:44:02,514 ‎Shin Ha Ri… 706 00:44:02,598 --> 00:44:06,352 ‎chính là Shin Geum Hui. 707 00:44:09,438 --> 00:44:11,315 ‎Nói ra được rồi, trong lòng nhẹ nhõm quá. 708 00:44:13,609 --> 00:44:16,195 ‎Tôi xin lỗi anh. 709 00:44:19,823 --> 00:44:21,575 ‎Xin lỗi anh nhé. 710 00:44:37,174 --> 00:44:38,175 ‎Shin Ha Ri! 711 00:44:39,093 --> 00:44:40,344 ‎Này, chị ở đâu thế? 712 00:44:45,391 --> 00:44:48,394 ‎Coi chị kìa! Sao lại ngủ ở đây? 713 00:44:48,477 --> 00:44:50,437 ‎Sao mày đánh chị? 714 00:44:50,521 --> 00:44:52,439 ‎Mau đứng dậy đi. Về nhà thôi. 715 00:44:53,232 --> 00:44:54,358 ‎Đi nào. 716 00:44:55,692 --> 00:44:57,569 ‎- Chết mất thôi. ‎- Mày đến lúc nào vậy? 717 00:44:57,653 --> 00:44:59,655 ‎Em tìm chị nãy giờ đấy. 718 00:45:19,299 --> 00:45:21,427 ‎Nếu không phải là mơ… 719 00:45:24,430 --> 00:45:27,766 ‎thì đời nào anh lại chạy đến đây ‎lo cho tôi thế này. 720 00:45:30,811 --> 00:45:31,687 ‎Lý nào lại thế. 721 00:45:32,729 --> 00:45:34,815 ‎Cứ có việc liên quan đến cô Shin Ha Ri 722 00:45:34,898 --> 00:45:37,025 ‎là anh lại mất bình tĩnh. 723 00:45:41,613 --> 00:45:42,823 ‎Không thể nào. 724 00:45:43,949 --> 00:45:45,451 ‎Mình đang xem giả… 725 00:45:46,285 --> 00:45:47,703 ‎là thật ư? 726 00:46:00,132 --> 00:46:02,092 ‎Shin Ha Ri, dậy đi. 727 00:46:03,135 --> 00:46:06,972 ‎Này, dậy đi! Cứ nằm nướng là trễ nữa đấy. 728 00:46:07,055 --> 00:46:09,141 ‎Đừng mà. 729 00:46:10,934 --> 00:46:13,687 ‎Tối qua, con về nhà kiểu gì nhỉ? 730 00:46:13,770 --> 00:46:16,148 ‎Trời ạ. Con không nhớ à? 731 00:46:16,982 --> 00:46:20,861 ‎Con ngủ say sưa ở ngoài sân chơi. ‎Ha Min phải cõng con về đấy. 732 00:46:20,944 --> 00:46:22,905 ‎Sao con suốt ngày say khướt thế? 733 00:46:22,988 --> 00:46:25,073 ‎Thì vì con đoạt giải… 734 00:46:27,242 --> 00:46:29,828 ‎Phòng con đi liên hoan ‎để mừng con đoạt giải. 735 00:46:29,912 --> 00:46:32,748 ‎Đoạt giải lần nữa ‎thì chắc là xuống lỗ luôn quá. 736 00:46:32,831 --> 00:46:34,750 ‎Tỉnh táo lại rồi ra ăn sáng đi. 737 00:46:35,417 --> 00:46:37,753 ‎Còn phải đi làm nữa chứ. Ra ngay đi. 738 00:46:37,836 --> 00:46:38,754 ‎Vâng. 739 00:46:43,675 --> 00:46:45,052 ‎Hôm qua… 740 00:46:46,053 --> 00:46:49,056 ‎Mình nhớ đến đoạn lên taxi để về nhà. 741 00:47:00,067 --> 00:47:03,153 ‎Cô về nhà an toàn chứ? Thấy tin nhắn thì trả lời tôi nhé. 742 00:47:03,237 --> 00:47:04,613 ‎Chị về nhà rồi chứ? 743 00:47:05,781 --> 00:47:08,408 ‎Anh Kang Tae Moo có gửi tin nhắn này. ‎Chuyện gì vậy nhỉ? 744 00:47:16,917 --> 00:47:17,751 ‎Alô? 745 00:47:17,834 --> 00:47:22,589 ‎Tin nhắn của anh nghĩa là sao vậy? ‎Tôi không hiểu lắm. 746 00:47:22,673 --> 00:47:24,091 ‎Như tôi đã nhắn đấy. 747 00:47:24,174 --> 00:47:26,385 ‎Kể từ hôm nay, ‎cô Shin Geum Hui bị đuổi việc. 748 00:47:28,971 --> 00:47:32,057 ‎Ý tôi muốn hỏi "đuổi việc" ‎chính xác là thế nào? 749 00:47:32,140 --> 00:47:36,186 ‎Tức là cô Shin Geum Hui và tôi ‎sẽ không gặp nhau thêm lần nào nữa. 750 00:47:37,145 --> 00:47:38,021 ‎Tôi cúp máy đây. 751 00:47:40,440 --> 00:47:43,151 ‎Gì cơ? Đợi đã. Alô? 752 00:47:46,446 --> 00:47:47,656 ‎Tự dưng cua gắt vậy? 753 00:47:50,617 --> 00:47:51,451 ‎Mà khoan. 754 00:47:52,578 --> 00:47:53,537 ‎Như vậy thì… 755 00:47:54,329 --> 00:47:56,623 ‎Tức là từ giờ, mình không còn phải sống 756 00:47:57,457 --> 00:47:58,667 ‎trong nơm nớp lo sợ nữa. 757 00:48:06,049 --> 00:48:07,384 ‎Ơ? Anh vừa nhuộm tóc à? 758 00:48:09,595 --> 00:48:11,096 ‎Buổi sáng tốt lành! 759 00:48:11,179 --> 00:48:12,055 ‎Ừ. 760 00:48:12,139 --> 00:48:14,057 ‎Buổi sáng không tốt lành. 761 00:48:14,141 --> 00:48:15,475 ‎Tôi chả thấy tốt lành gì cả. 762 00:48:15,559 --> 00:48:18,228 ‎Sao cơ? Tại sao? ‎Anh có chuyện gì không vui sao? 763 00:48:18,312 --> 00:48:19,146 ‎Gì đây? 764 00:48:19,771 --> 00:48:22,107 ‎Cô không nhớ đã nói gì với tôi hôm qua à? 765 00:48:22,190 --> 00:48:24,109 ‎Giờ chuyện đó đâu có quan trọng. 766 00:48:24,818 --> 00:48:28,363 ‎Trợ lý Shin, cô không cần làm lại ‎mì Ý nhân nhồi nữa rồi. 767 00:48:28,447 --> 00:48:30,032 ‎Sao ạ? Tại sao? 768 00:48:30,115 --> 00:48:32,534 ‎- Đã quyết định chốt phiên bản đầu tiên. ‎- Sao? 769 00:48:32,618 --> 00:48:34,369 ‎Tôi chỉ nghe Thư ký Cha nói vậy thôi. 770 00:48:34,453 --> 00:48:37,289 ‎Không rõ lý do cụ thể, ‎chỉ biết đó là chỉ thị của giám đốc. 771 00:48:37,372 --> 00:48:40,375 ‎Thời gian qua hành chị ấy sấp mặt, ‎giờ lại chốt vậy ư? 772 00:48:40,459 --> 00:48:43,837 ‎Rốt cuộc có làm đi làm lại ‎thì phiên bản tôi làm ban đầu 773 00:48:43,920 --> 00:48:45,255 ‎vẫn là hoàn hảo nhất. 774 00:48:45,922 --> 00:48:46,923 ‎Không sao cả. 775 00:48:51,553 --> 00:48:55,349 ‎Gì vậy? Hôm qua thì ủ rũ, ‎hôm nay lại vui vẻ. 776 00:48:57,184 --> 00:48:58,226 ‎Chắc phát điên rồi. 777 00:48:58,894 --> 00:49:01,813 ‎Chị ấy bị hành lên bờ xuống ruộng để rồi… 778 00:49:10,656 --> 00:49:13,200 ‎Anh đã quyết định tha thứ ‎cho cô Shin Ha Ri rồi sao? 779 00:49:14,284 --> 00:49:15,535 ‎Ừ. 780 00:49:15,619 --> 00:49:18,580 ‎Vì nghĩ kỹ lại, ‎tôi đã đầu tư quá nhiều thời gian 781 00:49:18,664 --> 00:49:20,290 ‎vào một chuyện không đâu. 782 00:49:20,374 --> 00:49:22,417 ‎Nhưng sao tự dưng anh lại đi công tác? 783 00:49:22,501 --> 00:49:24,544 ‎Làm gì có chuyện mình đổ Shin Ha Ri. 784 00:49:25,253 --> 00:49:28,757 ‎Chắc chắn chỉ là nhầm lẫn vì gặp nhau thường xuyên quá. 785 00:49:29,466 --> 00:49:32,386 ‎Không gặp mấy ngày là quên ngay thôi. 786 00:49:33,637 --> 00:49:35,889 ‎NEW YORK 787 00:49:38,183 --> 00:49:41,395 ‎Về phần đóng gói, sao anh lại ‎kiên quyết giữ kiểu dáng hiện tại? 788 00:49:42,187 --> 00:49:46,024 ‎Chúng tôi muốn dùng mẫu hộp của mình ‎vì trên đó có logo của công ty chúng tôi. 789 00:49:46,108 --> 00:49:47,025 ‎Như cô có thể thấy, 790 00:49:47,776 --> 00:49:49,194 ‎đây không phải hộp bình thường. 791 00:49:49,820 --> 00:49:52,572 ‎Chúng tôi đã thiết kế ‎phỏng theo chum truyền thống Hàn Quốc. 792 00:49:52,656 --> 00:49:56,493 ‎Ngoài ra, chúng tôi còn áp dụng ‎cơ chế van và bộ lọc 793 00:49:56,576 --> 00:49:59,705 ‎để nâng cao chất lượng ‎cho quá trình lên men kim chi. 794 00:50:01,164 --> 00:50:03,583 ‎Đó là điểm khác biệt với các công ty khác. 795 00:50:06,753 --> 00:50:09,339 ‎Tôi không thể nhượng bộ. ‎Nếu bên cô không đồng ý, 796 00:50:09,423 --> 00:50:10,590 ‎thì rất khó hợp tác. 797 00:50:18,140 --> 00:50:19,641 ‎Không cần bàn thêm nữa. 798 00:50:24,938 --> 00:50:26,231 ‎Cảm ơn vì đã tin chúng tôi. 799 00:50:26,314 --> 00:50:28,734 ‎Không có gì. ‎Chúng tôi rất ngưỡng mộ công ty anh. 800 00:50:28,817 --> 00:50:29,651 ‎Thật sao? 801 00:50:30,318 --> 00:50:32,195 ‎Xin hỏi bên cô ngưỡng mộ điều gì? 802 00:50:34,030 --> 00:50:37,993 ‎Vậy anh Tae Moo mê tôi ở điểm nào thế? 803 00:50:42,080 --> 00:50:43,123 ‎Xin lỗi cô. 804 00:50:46,001 --> 00:50:47,335 ‎Anh xin lỗi vì chuyện gì thế? 805 00:50:48,253 --> 00:50:50,756 ‎À! Vì tôi không để ý đến anh 806 00:50:50,839 --> 00:50:53,341 ‎nhưng anh lại đổ tôi nên thấy tự ái 807 00:50:53,425 --> 00:50:55,093 ‎và bày trò trẻ con hành hạ tôi à? 808 00:50:56,219 --> 00:50:57,095 ‎Hả? 809 00:51:05,896 --> 00:51:08,774 ‎Đây là lần đầu tôi được ‎ngắm pháo hoa ở sông Hán đấy. 810 00:51:12,277 --> 00:51:14,237 ‎Giờ anh thừa nhận đi thôi. 811 00:51:18,116 --> 00:51:20,368 ‎Chỉ vì không muốn thừa nhận ‎tình cảm dành cho tôi 812 00:51:20,452 --> 00:51:21,912 ‎mà anh cất công đi đến tận đây. 813 00:51:22,621 --> 00:51:24,164 ‎Vậy mà vẫn cứ nghĩ mãi về tôi. 814 00:51:25,332 --> 00:51:26,166 ‎Phải không? 815 00:51:26,750 --> 00:51:27,667 ‎Đúng nhỉ? 816 00:51:46,269 --> 00:51:50,315 ‎Cứ tưởng được dòm mặt cậu giám đốc ‎nổi tiếng đẹp trai của con một cái. 817 00:51:50,398 --> 00:51:51,900 ‎Rồi sao? Chẳng thấy mặt mũi đâu. 818 00:51:51,983 --> 00:51:53,693 ‎À, anh ấy vốn bận rộn mà. 819 00:51:53,777 --> 00:51:57,405 ‎Bác ơi, đẹp trai mà làm gì ‎trong khi nhân cách có vấn đề. 820 00:51:57,489 --> 00:51:59,449 ‎- Sao? ‎- Anh ta hành Ha Ri 821 00:51:59,533 --> 00:52:01,034 ‎làm đi làm lại món mới đấy. 822 00:52:01,868 --> 00:52:04,412 ‎- Cháu ăn trước được không ạ? ‎- Ăn đi. 823 00:52:10,168 --> 00:52:11,294 ‎- Sao thế? ‎- Cái gì đây? 824 00:52:11,378 --> 00:52:13,421 ‎Phải rồi. Với khẩu vị của cậu ‎thì cay lắm nhỉ? 825 00:52:13,505 --> 00:52:14,840 ‎Đúng là cay thật. 826 00:52:15,507 --> 00:52:17,926 ‎Nhưng vừa ngọt vừa bùi. ‎Chuẩn vị khoái khẩu của cháu. 827 00:52:18,009 --> 00:52:19,261 ‎Đúng nhỉ? 828 00:52:19,344 --> 00:52:21,012 ‎Món đó gây nghiện lắm. 829 00:52:21,096 --> 00:52:23,723 ‎Ăn một lần là nhớ cả đời đấy. 830 00:52:24,558 --> 00:52:26,560 ‎Con mang cúp lên lầu đã nhé. 831 00:52:43,577 --> 00:52:44,494 ‎Đẹp thật. 832 00:52:50,125 --> 00:52:52,043 ‎Cứ tưởng trong lòng sẽ nhẹ nhõm lắm. 833 00:53:01,845 --> 00:53:04,264 ‎Trợ lý Shin, ‎chị có điện thoại nãy giờ đấy. 834 00:53:04,347 --> 00:53:05,724 ‎Ừ, đúng thật. 835 00:53:06,266 --> 00:53:07,475 ‎Là số lạ gọi. 836 00:53:10,353 --> 00:53:11,187 ‎Alô? 837 00:53:11,271 --> 00:53:13,773 ‎Có phải cháu Shin Geum Hui đó không? 838 00:53:13,857 --> 00:53:15,025 ‎Vâng, Shin Geum… 839 00:53:15,525 --> 00:53:17,027 ‎Hui? 840 00:53:19,029 --> 00:53:19,946 ‎Ai vậy ạ? 841 00:53:20,030 --> 00:53:24,200 ‎Ông đây. Ông của Tae Moo đây mà. 842 00:53:24,284 --> 00:53:25,160 ‎Dạ? 843 00:53:26,912 --> 00:53:29,539 ‎Ơ? Sao ông biết số của cháu vậy ạ? 844 00:53:32,876 --> 00:53:36,963 ‎Lâu rồi ông cháu mình không gặp. Chúng ta cùng ăn tối đi. 845 00:53:37,547 --> 00:53:40,634 ‎Ông sẽ gửi địa chỉ cho cháu. Cháu đến đó nhé. 846 00:53:40,717 --> 00:53:42,344 ‎Biết chưa? 847 00:53:42,427 --> 00:53:43,470 ‎Tan làm thôi nào. 848 00:53:43,970 --> 00:53:45,639 ‎- Ừ, tan làm thôi. ‎- Vâng. 849 00:53:47,015 --> 00:53:48,475 ‎Mọi người vất vả rồi. 850 00:53:48,558 --> 00:53:50,060 ‎- Vâng. ‎- Anh chị về cẩn thận ạ. 851 00:53:50,143 --> 00:53:51,603 ‎Đúng là tôi vất vả thật. 852 00:53:52,395 --> 00:53:54,230 ‎- Tôi về đây. ‎- Chào chị, em về. 853 00:53:54,314 --> 00:53:55,607 ‎PHÒNG PHÁT TRIỂN SẢN PHẨM 1 854 00:53:59,110 --> 00:54:01,571 ‎Đuổi việc mình rồi mà chưa nói lại với ông sao? 855 00:54:02,322 --> 00:54:03,949 ‎Cứ làm lơ cũng không được. 856 00:54:05,075 --> 00:54:05,992 ‎Trời ạ. 857 00:54:14,000 --> 00:54:15,543 ‎SHIN HA RI 858 00:54:29,808 --> 00:54:31,059 ‎CHỦ TỊCH 859 00:54:35,647 --> 00:54:37,023 ‎Vâng, cháu nghe. 860 00:54:46,074 --> 00:54:49,869 ‎Cậu đi mua nước đi. Tớ đãi. 861 00:54:49,953 --> 00:54:50,829 ‎Khoan đã. 862 00:54:51,329 --> 00:54:54,290 ‎Mình có nghe nói ‎anh ấy đi công tác với Kang Tae Moo. 863 00:55:02,090 --> 00:55:03,925 ‎Hình như không có nhà. 864 00:55:05,510 --> 00:55:07,053 ‎Hôm nay không về sao? 865 00:55:12,183 --> 00:55:13,393 ‎Trời ạ, Jin Young Seo. 866 00:55:14,436 --> 00:55:16,062 ‎Lại vượt giới hạn rồi. 867 00:55:16,146 --> 00:55:18,064 ‎Đừng vượt giới hạn nữa. Đừng vượt… 868 00:55:19,524 --> 00:55:20,442 ‎Làm sao đây? 869 00:55:23,153 --> 00:55:24,779 ‎Bị bể rồi sao? 870 00:55:25,363 --> 00:55:26,823 ‎Ôi, bể mất rồi. 871 00:55:28,742 --> 00:55:30,326 ‎Bực mình thật. 872 00:55:36,624 --> 00:55:37,542 ‎Cái gì thế này? 873 00:55:42,255 --> 00:55:43,423 ‎Đây là gì vậy? 874 00:55:48,094 --> 00:55:49,846 ‎Cây đèn này do tôi tự thiết kế. 875 00:55:49,929 --> 00:55:52,891 ‎Cô nên đặt trong phòng ngủ ‎thay vì phòng khách. 876 00:55:59,814 --> 00:56:03,318 ‎Vâng, tôi chuẩn bị chứng cứ rồi. ‎Tôi sẽ tới đồn cảnh sát ngay. 877 00:56:03,943 --> 00:56:05,070 ‎Cô Young Seo. 878 00:56:08,073 --> 00:56:10,617 ‎Cô định đi đâu vậy? ‎Tôi gọi mà cô không trả lời. 879 00:56:11,201 --> 00:56:12,243 ‎Vậy sao? 880 00:56:12,952 --> 00:56:14,370 ‎Chắc do tôi không nghe thấy. 881 00:56:26,174 --> 00:56:27,092 ‎Thì ra là vậy. 882 00:56:28,343 --> 00:56:29,552 ‎Cô không sao chứ? 883 00:56:32,180 --> 00:56:33,389 ‎Cô mang đèn theo làm gì? 884 00:56:35,183 --> 00:56:37,602 ‎Tôi lỡ làm rớt nên nó bị bể. 885 00:56:37,685 --> 00:56:39,187 ‎Tôi định mang đi sửa. Đưa tôi. 886 00:56:42,148 --> 00:56:43,525 ‎Tôi sẽ sửa nó cho cô. 887 00:56:44,567 --> 00:56:46,945 ‎Không cần đâu, tôi tự đi được. Đưa tôi đi. 888 00:56:47,695 --> 00:56:50,073 ‎- Anh buông ra đi. ‎- Đã bảo để tôi sửa cho mà! 889 00:56:50,156 --> 00:56:52,283 ‎- Tôi nói không cần mà! Anh sao thế? ‎- Bỏ ra! 890 00:56:52,367 --> 00:56:54,035 ‎Anh đang làm gì vậy? 891 00:56:55,537 --> 00:56:57,580 ‎Có vẻ đó là đồ của cô Young Seo. ‎Sao anh lại… 892 00:56:59,916 --> 00:57:02,335 ‎Cô Young Seo, cô không sao chứ? 893 00:57:02,418 --> 00:57:03,711 ‎Giúp tôi với. 894 00:57:03,795 --> 00:57:07,465 ‎Hắn ta quay lén tôi! ‎Làm ơn bắt hắn lại giúp tôi đi! 895 00:57:07,549 --> 00:57:08,466 ‎Mau lên! 896 00:57:17,809 --> 00:57:18,935 ‎Đứng lại! 897 00:57:58,183 --> 00:58:00,727 ‎Anh làm gì thế? Sao vậy hả? 898 00:58:10,570 --> 00:58:13,448 ‎Ông gọi đi ăn tối đấy. ‎Cậu tới được thì tới đi. 899 00:58:13,531 --> 00:58:15,158 ‎- Sao lại đánh người? ‎- Tôi bị oan! 900 00:58:15,241 --> 00:58:16,701 ‎Im lặng đi theo tôi, rõ chưa? 901 00:58:17,452 --> 00:58:18,828 ‎Chắc là không được rồi ạ. 902 00:58:18,912 --> 00:58:20,288 ‎Cậu đang ở đâu mà ồn ào thế? 903 00:58:21,539 --> 00:58:22,916 ‎À, tôi đang ở đồn cảnh sát. 904 00:58:22,999 --> 00:58:24,250 ‎Ở đồn cảnh sát làm gì? 905 00:58:25,543 --> 00:58:26,878 ‎Gì cơ? 906 00:58:41,935 --> 00:58:43,561 ‎Sao cô lại đến đây? 907 00:58:43,645 --> 00:58:45,146 ‎Ông của anh gọi tôi đến. 908 00:58:45,230 --> 00:58:46,356 ‎Anh đuổi việc tôi rồi. 909 00:58:46,439 --> 00:58:49,234 ‎Nhưng người lớn cho gọi ‎thì không làm lơ được nên tôi đến. 910 00:58:49,317 --> 00:58:51,402 ‎- Bạn cô không gọi cho cô sao? ‎- Bạn nào? 911 00:58:51,486 --> 00:58:53,905 ‎- Cô Jin Young Seo ấy. ‎- Young Seo có chuyện gì? 912 00:58:55,990 --> 00:58:57,534 ‎Cứ đi trước đã, cô Shin Ha Ri. 913 00:58:59,160 --> 00:59:00,245 ‎Đợi đã. 914 00:59:01,996 --> 00:59:02,830 ‎Sao cơ? 915 00:59:03,498 --> 00:59:05,875 ‎Cô còn làm gì vậy? ‎Ta phải đi ngay, cô Shin Ha Ri. 916 00:59:07,210 --> 00:59:10,338 ‎Anh vừa… gọi tôi là gì? 917 00:59:32,986 --> 00:59:35,655 ‎GO FOOD - TRAO GIẢI SIÊU PHẨM 918 00:59:50,336 --> 00:59:54,382 ‎Anh đã động vào người đáng lẽ không nên động vào. 919 00:59:54,882 --> 00:59:57,510 ‎Chưa tán tỉnh gì mà tỏ tình ngay thì… 920 00:59:57,594 --> 01:00:00,179 ‎Mọi hành động anh làm ‎sau khi biết tôi là Shin Geum Hui 921 01:00:00,263 --> 01:00:01,931 ‎đều là để sa thải tôi mà. 922 01:00:03,558 --> 01:00:04,684 ‎Nói chung là… 923 01:00:04,767 --> 01:00:06,185 ‎Cô không vào mà ngồi đó làm gì? 924 01:00:06,728 --> 01:00:09,564 ‎Chúng mình hẹn hò ‎để tiến tới hôn nhân nhé? 925 01:00:10,148 --> 01:00:13,151 ‎Biên dịch: Hà Lê Mỹ Duyên